Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
In the case of Fiji, the Government's view was that it would not be seemly to purport to withdraw a reservation relating to an independent State - indeed, Fiji itself had entered exactly the same reservation in its own right. В случае Фиджи мнение правительства сводилось к тому, что неоправданно ставить целью снятие оговорки, относящейся к независимому государству; в самом деле, Фиджи по своей инициативе сделало аналогичную оговорку.
He had indeed met with two legitimate, democratically elected officials of Hizbollah, as they were key figures in the Ministry of Agriculture and the Ministry of Hydraulic and Electric Resources whom he had needed to consult in order to carry out his mandate. В самом деле, он встречался с двумя законно и демократически избранными функционерами "Хезболлы", которые являются ключевыми фигурами в Министерстве сельского хозяйства и Министерстве энергетики и водных ресурсов.
It was stressed that users want information/knowledge, which is why data needs to be transformed into information, and that data collection, processing, analysis and operations are, indeed, a means to an end - not an end in themselves. Было подчеркнуто, что «пользователи нуждаются в информации/знаниях, в связи с чем необходимо преобразовывать данные в информацию, а сбор, обработка, анализ и использование данных на самом деле являются не самоцелью, а средством для достижения цели».
With regard to the existence of a blueprint that could be reproduced, Mr. Powar affirmed that there was indeed a template on the type of educational and preventive activities that could be operationalized, and the same could be said for UEFA and FIFA. По вопросу о существовании типового плана, который мог бы воспроизводиться применительно к другим мероприятиям, г-н Поуар подтвердил, что на самом деле имеется проект типовых просветительских и профилактических мероприятий, который может быть использован в практических целях, и что аналогичные наработки имеются у УЕФА и ФИФА.
And so, I thought, Inspector, if I took a turn through those streets myself, I might build an understanding of him, may indeed pick up his trail. И вот, я подумал, инспектор, если бы я сам мог покружить по этим улицам, я мог бы его лучше понять, возможно в самом деле взял его след.
As a result, many more votes were recorded by the ECK for the presidential race than for the parliamentary race, even though voters were clearly instructed - indeed required - to cast a vote in both races. В результате количество голосов, зарегистрированных ИКК в президентских выборах, оказалось заметно большим, чем число голосов в парламентских выборах, учитывая то, что избиратели были четко проинструктированы - а на самом деле получили предписание - обязательно принять участие в обоих голосованиях.
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации.
So, while measuring nucleotide similarity in homologous regions is indeed in the 98-99% range, this number does not incorporate or acknowledge the measured difference in the size of the human and chimp genomes, or the widespread differences in chromosome or genome structure. И хотя измеряемое подобие нуклеотидов на гомологических участках на самом деле находится в диапазоне 98-99%, данный показатель не заключает в себе и не подтверждает измеренное различие в размере генома человека и шимпанзе или широко распространенных отличий в структуре генома или хромосомы.
The story of the US is, indeed, one of two economies. There is a smaller one that is slowly recovering and a larger one that is still in a deep and persistent downturn. История США, на самом деле, является историей двух экономических систем. Существует меньшая экономическая система, которая медленно оправляется, и большая, которая все еще находится в глубоком и устойчивом спаде.
The unwillingness of frustrated minorities to accept consensus may well require the ECB president to take more control of the governing board than it has been used to in the past or, indeed, feel comfortable with in the future. Из-за нежелания разочарованных меньшинств прийти к согласию вполне может оказаться необходимым, чтобы президент ЕЦБ взял на себя большую руководящую роль в правлении, чем та, к которой оно привыкло в прошлом или при которой оно, в самом деле, будет чувствовать себя уютно в будущем.
Perhaps his most famous achievement was the hybrid elm cultivar 'Den Haag', indeed it has been postulated that he was the first to think of crossing elms to obtain varieties resistant to Dutch elm disease. Возможно, его наиболее известным достижением стал гибрид вяза сорта 'Den Haag', на самом деле он был первым, кто работал над скрещением вязов, для того чтобы получить сорта устойчивы к голландской болезни вязов.
I - I like - There was indeed reason to be nervous, and there were moments in which I did feel nervous, knowing the history of what has happened to people who've taken controversial stands or discovered disquieting findings in the behavioral sciences. Я... На самом деле, был, конечно, повод переживать, и были моменты, когда я нервничал, зная историю того, что случалось с людьми, которые принимали спорную позицию или делали тревожные открытия в науках о поведении.
The narrator adds: "It is probable that the Bishop was indeed a witness of this death-agony." Ниже автор поясняет: «быть может, и в самом деле епископ присутствовал при этой предсмертной агонии».
The Republican Party, with its 40 Senate seats, is simply filled with too many ideologues - and, indeed, too many senators intent on derailing any Obama initiative - to offer enough votes to reach the 67-vote threshold. Республиканская Партия с ее 40 местами в Сенате просто переполнена слишком большим количеством идеологов - и на самом деле слишком много сенаторов намерены расстроить любую инициативу Обамы - чтобы предложить достаточное количество голосов для того, чтобы достичь порога в 67 голосов.
As a result, many more votes were recorded by the ECK for the presidential race than for the parliamentary race, even though voters were clearly instructed - indeed required - to cast a vote in both races. В результате количество голосов, зарегистрированных ИКК в президентских выборах, оказалось заметно большим, чем число голосов в парламентских выборах, учитывая то, что избиратели были четко проинструктированы - а на самом деле получили предписание - обязательно принять участие в обоих голосованиях.
In The Fellowship of the Ring, Gandalf deduced that the ring that Bilbo had found in Gollum's cave was indeed Sauron's lost Master-ring. Т. Э. В «Братстве Кольца» говорится, что Гэндальф догадался о том, что Кольцо Власти, найденное Бильбо в пещере Голлума, на самом деле - утерянное Кольцо Всевластья Саурона.
The justices agreed to hear the suit; indeed, a landmark 5 1/2-hour argument is expected in March, and the outcome is likely to further roil the 2012 presidential race, which will be in full swing by the time the court's decision is released. Судьи согласились рассмотреть процесс; в самом деле, поворотные прения продолжительностью в 5 1/2 часа ожидаются в марте 2012, а исход скорее всего станет помехой в президентской гонке, которая будет в самом разгаре к тому времени, когда будет оглашено судебное решение.
It is now possible - will be possible, and if Craig Venter indeed comes today, he may tell you something about this - to sequence the human genome for 40 million dollars by the end of this year. Теперь это возможно - будет возможно, и если Крейг Вентер в самом деле присоединится к нам сегодня, он мог бы рассказать вам кое-что об этом - к концу года секвенировать геном человека за 40 миллионов долларов.
At a time when economic growth is strong the demand for combined transport should be and indeed is very strong, but the combined transport value proposition simply cannot answer the demand, neither in qualitative nor in quantitative terms. В период устойчивого экономического роста спрос на комбинированные перевозки должен быть и на самом деле является весьма существенным, однако предлагаемые в настоящее время услуги по осуществлению этих перевозок не способны удовлетворить существующий спрос ни в количественном, ни в качественном отношении.
We have indeed come to a fork in the road also in terms of making our work, the General Assembly's work, more meaningful and more relevant. В самом деле, мы сейчас стоим на распутье в вопросе о том, удастся ли нам сделать нашу работу - работу Генеральной Ассамблеи - более конструктивной и более значимой.
This goes to show that development towards justice and peace is indeed possible and we shall not cease to support endeavours to that end anywhere in the world, be it in the Middle East, in Africa or in any other crisis area. Это служит иллюстрацией того, что развитие по пути справедливости и мира в самом деле возможно, и мы будем всегда поддерживать нацеленные на это усилия где бы то ни было на планете, будь то на Ближнем Востоке, в Африке или в любом другом кризисном регионе.
We all have a responsibility to ensure that this is indeed the case, and not to turn our backs on Somalis in this latest hour of desperate need. Мы все обязаны обеспечивать, чтобы это в самом деле было именно так, а не поворачиваться спиной к сомалийцам именно тогда, когда они в нас отчаянно нуждаются.
Who am I, indeed, and why should I accept people reducing me and the richness of my identity to only one of its dimensions? Кто я есть на самом деле и почему я должен соглашаться с теми людьми, которые "низводят" меня и богатство моей идентичности только к одной из ее размерностей?
For these reasons, the NAC will be examining closely the information provided, action by action, so as to determine how much progress has indeed been made in relation to the commitment made by the nuclear-weapon States to accelerate progress on the steps leading to nuclear disarmament. По этим причинам Коалиция за новую повестку дня будет внимательно, шаг за шагом, изучать представленную информацию, чтобы определить, какой на самом деле достигнут прогресс в выполнении взятого на себя государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства ускорить продвижение по пути, ведущему к ядерному разоружению.
The conditions of detention for defendants in police and gendarmerie jails and in prisons may indeed appear troubling in light of the recommendations in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Условия для задержанных правонарушителей в местах содержания под стражей (полиция или жандармерия) или в местах лишения свободы (тюрьма) могут и в самом деле выглядеть неадекватными, если исходить из положений статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах.