Indeed, Western journalists and news organizations seem to accept as a fact of life censorship within countries that routinely control the media. |
В самом деле, западные журналисты и агентства новостей, похоже, принимают как нечто неизбежное цензуру в тех странах, которые постоянно контролируют СМИ. |
Indeed, there is a strong affinity between the Secretary-General's reform proposals and those made by our Working Group today. |
В самом деле, между реформаторскими предложениями Генерального секретаря и теми предложениями, которые выдвинуты сегодня нашей Рабочей группой, существует тесная связь. |
Indeed, in recent conflicts more people have been killed by short-range small weapons than by weapons of mass destruction. |
В самом деле, в недавних конфликтах в результате применения стрелкового оружия малой дальности погибло больше людей, чем от оружия массового уничтожения. |
Indeed, in a span of less than two weeks, two vetoes were cast last month. |
В самом деле, менее чем за две недели в прошлом месяце право вето было применено дважды. |
Indeed, fewer than a quarter of the Croatian Serbs who have returned to Croatia so far have re-established residence in the former sectors. |
На самом деле, менее четверти хорватских сербов, вернувшихся в Хорватию, до сих пор не возобновили свое проживание в бывших секторах. |
Indeed, in terms of positive use of the media, the United Nations is already playing an active role. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций уже сейчас играет активную роль в деле конструктивного использования средств массовой информации. |
Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. |
В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением. |
Indeed, for a number here today 20 years is but a moment in the law of the sea. |
Для некоторых из присутствующих здесь 20 лет в самом деле стали не чем иным, как мгновением в истории морского права. |
Indeed, a description of the unsustainability of much of human activity could be grounded on a description of our bad habits. |
В самом деле, описание неустойчивости многих видов человеческой деятельности могло бы основываться на описании наших вредных привычек. |
Indeed, the high liability limits prevailing in rail and road transport are quite sufficient to cover most losses or damages which may be inflicted by the carriers. |
Высокие пределы ответственности, используемые в железнодорожных и автомобильных перевозках, на самом деле являются абсолютно достаточными для покрытия большинства потерь или видов ущерба, которые могут быть нанесены перевозчиками. |
Indeed, a false interpretation of that principle could aggravate conflicts, bring social upheaval and constitute a threat to international peace and security. |
В самом деле, неправильное толкование этого принципа может способствовать разрастанию конфликтов, вызвать общественные волнения и создать угрозу для международного мира и безопасности. |
Indeed, in an era of a growing number of challenges facing humanity, the collective interest is the national interest. |
В самом деле, в эпоху непрерывного увеличения числа сложных проблем, с которыми сталкивается человечество, коллективные интересы представляют собой национальные интересы. |
Indeed, the work of the Security Council must be brought closer to the general membership. |
В самом деле, Совет Безопасности в своей работе должен более тесно взаимодействовать со всеми членами Организации. |
Indeed, in Britain until the l820's only members of the Church of England could vote in Parliament or be elected to it. |
В самом деле, в Британии до 1820-х гг. только члены англиканской церкви могли голосовать в парламенте или быть избранными в него. |
Indeed, I view one of my tasks as being to facilitate contacts between these groups and the authorities. |
В самом деле, одну из своих задач я вижу в том, чтобы облегчить понимание между властью и этими объединениями. |
Indeed, sometimes the talk that I hear about these properties seems to integrate them into the true meaning of life. |
На самом деле, разговор об этих владениях, который я иногда слышу, кажется, объединяет их в понимании истинного смысла жизни. |
Indeed, in the preface to a recent collection of his speeches, Vajpayee wondered whether democracy had truly taken root in India. |
В самом деле, в предисловии к недавнему собранию его выступлений, Вэпайи размышлял, действительно ли демократия пустила корни в Индии. |
Indeed, this is precisely what happened with the Russians: the most qualified have already gone to the US. |
В самом деле, именно это случилось с русскими: самые компетентные уже уехали в Соединенные Штаты. |
Indeed, many of those individuals serve at great risk to their personal safety and security, and some have lost their lives. |
В самом деле, многие из них несут службу с огромным риском для своей личной безопасности, и некоторые даже гибнут. |
Indeed we should, for there is much that we can learn from each other. |
И мы на самом деле должны это делать, ибо мы можем взаимно обогатиться опытом. |
Indeed, Russia and the world may well see in the summit the G-8's silent approval of Putin's domestic and foreign policies. |
В самом деле, Россия и весь мир могут увидеть в данной встрече молчаливое одобрение «большой восьмёркой» внутренней и внешней политики Путина. |
Indeed, the resumption of hostilities at a level not seen since the signing of the Lusaka Protocol does not augur well. |
В самом деле, возобновление боевых действий в таких масштабах, каких не было после подписания Лусакского протокола, не предвещает ничего хорошего. |
Indeed, it is unacceptable that legal norms should be created without our involvement and without our having participated in their formulation. |
В самом деле неприемлемо, чтобы правовые нормы создавались в наше отсутствие и без нашей причастности к их формулированию. |
Indeed, is a new Cold War looming? |
В самом деле, неужели грядет новая Холодная Война? |
Indeed, in recent months the reform process has become not only an integral part of the daily life of the Organization but also of ourselves as individuals. |
В самом деле, в последние месяцы процесс реформы стал неотъемлемой частью повседневной жизни не только Организации, но и каждого из нас. |