| On human rights, the US argues that there are indeed fundamental differences between the two countries' political traditions and current systems. | Насчет прав человека, США утверждает, что на самом деле есть фундаментальные различия между политическими традициями и существующими системами в обеих странах. |
| You're getting warmer - it is, indeed, in the brain. | Уже теплее... он и в самом деле где-то в мозге. |
| Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. | Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
| Further constraints on freedom of speech - such as anti-blasphemy laws or, indeed, those laws that make Holocaust denial punishable - go too far. | Дальнейшие ограничения свободы слова, как, например, законы против богохульства или, в самом деле, закон, делающий отрицание Холокоста наказуемым, заходят слишком далеко. |
| Perestroika was different, because debate had not ended; indeed, countless debates were raging about what Gorbachev should do. | Перестройка была другой, потому что дебаты еще не закончились; на самом деле бесчисленные дебаты бушевали по поводу того, что должен сделать Горбачев. |
| China has, indeed, stood up, and continues to rise as one of the world's largest economies. | Китай и в самом деле окреп и продолжает развиваться, будучи одной из самых крупных экономик в мире. |
| The things are indeed a kind of screen and play with me like with a balloon. | В самом деле, все вокруг - подобие ширмы, играющей со мной как с воздушным шаром. |
| And indeed, future evolution will happen much faster, on a technological timescale, not a natural selection timescale. | И на самом деле, грядущая эволюция будет куда быстрее - по технологической временной шкале, а не по шкале естественного отбора. |
| What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed. | Нам нужно восстановить связь с тем, кто мы есть на самом деле, и от этого дух захватывает. |
| Monsieur Blandois, if that is indeed his real name, came to Clennam Company with a business proposition which, after consideration, we declined. | Монсеньор Бландуа, если его на самом деле так зовут, приходил в компанию Кленнэм с деловым предложением, от которого, после обсуждения, мы отказались. |
| When you step closer, you actually see that it is indeed all made up of numbers. | Если подойти поближе, то можно увидеть что это и в самом деле сделано из чисел. |
| That's, indeed, the nature of exactly that. | В самом деле, это и есть его особенность. |
| Article 306 of the Constitution of Panama indeed obliges all Panamanian citizens to defend the integrity of Panamanian territory and the sovereignty of the State. | В самом деле, статья 306 Конституции Панамы обязывает всех панамских граждан защищать территориальную целостность Панамы и государственный суверенитет. |
| In accordance with this dual principle, my delegation will briefly refer to the genesis of the unequal - indeed, one-sided - system established within the Security Council. | Исходя из этого двойственного принципа, моя делегация вкратце остановится на происхождении неравноправной - в самом деле односторонней - системы, сложившейся в Совете Безопасности. |
| The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. | В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию. |
| In facing up to that blatant aggression, the United Nations did indeed live up to its principles and was true to its mission. | Давая отпор этой вопиющей агрессии, Организация Объединенных Наций в самом деле осуществила свои принципы и честно выполнила свою миссию. |
| Time should not, indeed, be wasted in fruitless exchange of letters while the situation on the ground deteriorates. | В самом деле, не следует бесполезно тратить время на бессмысленные обмены письмами, если в это время положение на месте ухудшается. |
| It is indeed disturbing to note that the international community has not been able to take all possible measures to prevent a further deterioration of this situation. | В самом деле приходится с тревогой отмечать, что международное сообщество не способно принять все необходимые меры для предотвращения дальнейшего ухудшения положения. |
| The situation of my country's indebtedness is a critical one, indeed, as it has increased by about six per cent during the last two years. | Положение моей страны в смысле задолженности в самом деле критическое, поскольку за последние два года она увеличилась приблизительно на 6 процентов. |
| Who was the child, indeed, hein? | В самом деле, "Кто был ребёнком?". |
| They were both unaware that the underwriter had indeed inspected the premises just six months prior to the audit. | У них отсутствовала информация о том, что на самом деле страховщик инспектировал помещение всего за шесть месяцев до проведения ревизии. |
| Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. | Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
| And indeed there would be hope, Mr Southouse, were Will and I not hand to mouth. | И она, в самом деле, появилась бы, м-р Сьютхаус, если бы Уилл и я не были так стеснены в средствах. |
| I would say it is a very strong probability, indeed. | я бы сказал это очень сильная вероятность, в самом деле. |
| Yet the United Nations has done very little indeed to deal with these issues as what they really are: clear violations of human rights. | Организация Объединенных Наций очень мало сделала для того, чтобы эти вопросы рассматривались в качестве явных случаев нарушений прав человека, каковыми они на самом деле и являются. |