On human rights, the US argues that there are indeed fundamental differences between the two countries' political traditions and current systems. |
Насчет прав человека, США утверждает, что на самом деле есть фундаментальные различия между политическими традициями и существующими системами в обеих странах. |
You're getting warmer - it is, indeed, in the brain. |
Уже теплее... он и в самом деле где-то в мозге. |
Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. |
Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
Further constraints on freedom of speech - such as anti-blasphemy laws or, indeed, those laws that make Holocaust denial punishable - go too far. |
Дальнейшие ограничения свободы слова, как, например, законы против богохульства или, в самом деле, закон, делающий отрицание Холокоста наказуемым, заходят слишком далеко. |
Perestroika was different, because debate had not ended; indeed, countless debates were raging about what Gorbachev should do. |
Перестройка была другой, потому что дебаты еще не закончились; на самом деле бесчисленные дебаты бушевали по поводу того, что должен сделать Горбачев. |
China has, indeed, stood up, and continues to rise as one of the world's largest economies. |
Китай и в самом деле окреп и продолжает развиваться, будучи одной из самых крупных экономик в мире. |
The things are indeed a kind of screen and play with me like with a balloon. |
В самом деле, все вокруг - подобие ширмы, играющей со мной как с воздушным шаром. |
And indeed, future evolution will happen much faster, on a technological timescale, not a natural selection timescale. |
И на самом деле, грядущая эволюция будет куда быстрее - по технологической временной шкале, а не по шкале естественного отбора. |
What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed. |
Нам нужно восстановить связь с тем, кто мы есть на самом деле, и от этого дух захватывает. |
Monsieur Blandois, if that is indeed his real name, came to Clennam Company with a business proposition which, after consideration, we declined. |
Монсеньор Бландуа, если его на самом деле так зовут, приходил в компанию Кленнэм с деловым предложением, от которого, после обсуждения, мы отказались. |
When you step closer, you actually see that it is indeed all made up of numbers. |
Если подойти поближе, то можно увидеть что это и в самом деле сделано из чисел. |
That's, indeed, the nature of exactly that. |
В самом деле, это и есть его особенность. |
Article 306 of the Constitution of Panama indeed obliges all Panamanian citizens to defend the integrity of Panamanian territory and the sovereignty of the State. |
В самом деле, статья 306 Конституции Панамы обязывает всех панамских граждан защищать территориальную целостность Панамы и государственный суверенитет. |
In accordance with this dual principle, my delegation will briefly refer to the genesis of the unequal - indeed, one-sided - system established within the Security Council. |
Исходя из этого двойственного принципа, моя делегация вкратце остановится на происхождении неравноправной - в самом деле односторонней - системы, сложившейся в Совете Безопасности. |
The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. |
В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию. |
In facing up to that blatant aggression, the United Nations did indeed live up to its principles and was true to its mission. |
Давая отпор этой вопиющей агрессии, Организация Объединенных Наций в самом деле осуществила свои принципы и честно выполнила свою миссию. |
Time should not, indeed, be wasted in fruitless exchange of letters while the situation on the ground deteriorates. |
В самом деле, не следует бесполезно тратить время на бессмысленные обмены письмами, если в это время положение на месте ухудшается. |
It is indeed disturbing to note that the international community has not been able to take all possible measures to prevent a further deterioration of this situation. |
В самом деле приходится с тревогой отмечать, что международное сообщество не способно принять все необходимые меры для предотвращения дальнейшего ухудшения положения. |
The situation of my country's indebtedness is a critical one, indeed, as it has increased by about six per cent during the last two years. |
Положение моей страны в смысле задолженности в самом деле критическое, поскольку за последние два года она увеличилась приблизительно на 6 процентов. |
Who was the child, indeed, hein? |
В самом деле, "Кто был ребёнком?". |
They were both unaware that the underwriter had indeed inspected the premises just six months prior to the audit. |
У них отсутствовала информация о том, что на самом деле страховщик инспектировал помещение всего за шесть месяцев до проведения ревизии. |
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. |
Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
And indeed there would be hope, Mr Southouse, were Will and I not hand to mouth. |
И она, в самом деле, появилась бы, м-р Сьютхаус, если бы Уилл и я не были так стеснены в средствах. |
I would say it is a very strong probability, indeed. |
я бы сказал это очень сильная вероятность, в самом деле. |
Yet the United Nations has done very little indeed to deal with these issues as what they really are: clear violations of human rights. |
Организация Объединенных Наций очень мало сделала для того, чтобы эти вопросы рассматривались в качестве явных случаев нарушений прав человека, каковыми они на самом деле и являются. |