Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
On human rights, the US argues that there are indeed fundamental differences between the two countries' political traditions and current systems. Насчет прав человека, США утверждает, что на самом деле есть фундаментальные различия между политическими традициями и существующими системами в обеих странах.
You're getting warmer - it is, indeed, in the brain. Уже теплее... он и в самом деле где-то в мозге.
Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход.
Further constraints on freedom of speech - such as anti-blasphemy laws or, indeed, those laws that make Holocaust denial punishable - go too far. Дальнейшие ограничения свободы слова, как, например, законы против богохульства или, в самом деле, закон, делающий отрицание Холокоста наказуемым, заходят слишком далеко.
Perestroika was different, because debate had not ended; indeed, countless debates were raging about what Gorbachev should do. Перестройка была другой, потому что дебаты еще не закончились; на самом деле бесчисленные дебаты бушевали по поводу того, что должен сделать Горбачев.
China has, indeed, stood up, and continues to rise as one of the world's largest economies. Китай и в самом деле окреп и продолжает развиваться, будучи одной из самых крупных экономик в мире.
The things are indeed a kind of screen and play with me like with a balloon. В самом деле, все вокруг - подобие ширмы, играющей со мной как с воздушным шаром.
And indeed, future evolution will happen much faster, on a technological timescale, not a natural selection timescale. И на самом деле, грядущая эволюция будет куда быстрее - по технологической временной шкале, а не по шкале естественного отбора.
What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed. Нам нужно восстановить связь с тем, кто мы есть на самом деле, и от этого дух захватывает.
Monsieur Blandois, if that is indeed his real name, came to Clennam Company with a business proposition which, after consideration, we declined. Монсеньор Бландуа, если его на самом деле так зовут, приходил в компанию Кленнэм с деловым предложением, от которого, после обсуждения, мы отказались.
When you step closer, you actually see that it is indeed all made up of numbers. Если подойти поближе, то можно увидеть что это и в самом деле сделано из чисел.
That's, indeed, the nature of exactly that. В самом деле, это и есть его особенность.
Article 306 of the Constitution of Panama indeed obliges all Panamanian citizens to defend the integrity of Panamanian territory and the sovereignty of the State. В самом деле, статья 306 Конституции Панамы обязывает всех панамских граждан защищать территориальную целостность Панамы и государственный суверенитет.
In accordance with this dual principle, my delegation will briefly refer to the genesis of the unequal - indeed, one-sided - system established within the Security Council. Исходя из этого двойственного принципа, моя делегация вкратце остановится на происхождении неравноправной - в самом деле односторонней - системы, сложившейся в Совете Безопасности.
The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию.
In facing up to that blatant aggression, the United Nations did indeed live up to its principles and was true to its mission. Давая отпор этой вопиющей агрессии, Организация Объединенных Наций в самом деле осуществила свои принципы и честно выполнила свою миссию.
Time should not, indeed, be wasted in fruitless exchange of letters while the situation on the ground deteriorates. В самом деле, не следует бесполезно тратить время на бессмысленные обмены письмами, если в это время положение на месте ухудшается.
It is indeed disturbing to note that the international community has not been able to take all possible measures to prevent a further deterioration of this situation. В самом деле приходится с тревогой отмечать, что международное сообщество не способно принять все необходимые меры для предотвращения дальнейшего ухудшения положения.
The situation of my country's indebtedness is a critical one, indeed, as it has increased by about six per cent during the last two years. Положение моей страны в смысле задолженности в самом деле критическое, поскольку за последние два года она увеличилась приблизительно на 6 процентов.
Who was the child, indeed, hein? В самом деле, "Кто был ребёнком?".
They were both unaware that the underwriter had indeed inspected the premises just six months prior to the audit. У них отсутствовала информация о том, что на самом деле страховщик инспектировал помещение всего за шесть месяцев до проведения ревизии.
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки.
And indeed there would be hope, Mr Southouse, were Will and I not hand to mouth. И она, в самом деле, появилась бы, м-р Сьютхаус, если бы Уилл и я не были так стеснены в средствах.
I would say it is a very strong probability, indeed. я бы сказал это очень сильная вероятность, в самом деле.
Yet the United Nations has done very little indeed to deal with these issues as what they really are: clear violations of human rights. Организация Объединенных Наций очень мало сделала для того, чтобы эти вопросы рассматривались в качестве явных случаев нарушений прав человека, каковыми они на самом деле и являются.