| Perhaps Bolivia is indeed rich - in a way that could benefit all of us well into the future. | Вероятно, Боливия - на самом деле богатая страна - причем таким образом, что из этого богатства все мы сможем извлекать пользу в будущем. |
| Years later it was realized that the sun was largely composed of hydrogen and that his calculations were indeed correct. | Годы спустя было обнаружено, что Солнце по большей части состоит из водорода (а не тяжёлых элементов, как тогда считалось) и что вычисления молодого учёного были на самом деле верны. |
| His Government wished to make it clear that its system of capital punishment did indeed guarantee that right by providing for several stages of judicial appeal. | Правительство Саудовской Аравии хотело бы разъяснить, что в соответствии с действующей в стране системой, связанной с высшей мерой наказания, приговоренным к смертной казни лицам на самом деле гарантируется это право, ибо для них предусмотрено несколько этапов обжалования приговоров в суде. |
| At the same time, with all that has taken place since the ICPD, it seems very long ago indeed. | С другой стороны, с учетом всего того, что произошло за истекший со времени МКНР период, кажется, что она состоялась в самом деле уже очень давно. |
| But indeed, that is exactly what we do. | Но на самом деле так мы и поступаем. |
| And indeed it was already beginning to dawn: the young men emptied their glasses and then took leave of each other. | В самом деле, уж рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались. |
| Increased migration is, indeed, a daily fact in our centrifugal and global modernity, but it isn't only a negative one. | Увеличенная миграция и в самом деле стала повседневным фактом нашей центробежной и глобальной современности, однако это не имеет только негативную сторону. |
| He seems not to be kidding and indeed finds an absolutely realistic explanation to what is most wonderful and mysterious. | Кажется, он действительно не шутит. И на самом деле всему самому удивительному и таинственному находит абсолютно реальное объяснение. |
| That Rosselini pettito of yours is quite a simple man, but very nice indeed. | Этот ваш Росселино Петтито на самом деле такой простой и милый человек. |
| The volume of paper in the United Nations has been notorious indeed. | В самом деле, колоссальные объемы документации, производимой в Организации Объединенных Наций, всем хорошо известны. |
| Evolution's mindless, yet creative, power to develop and shape complex systems is indeed incredible. | Ѕездумна€, хот€ и творческа€ способность эволюции к созданию и совершенствованию сложных систем на самом деле неверо€тна. |
| There is indeed an ever-increasing demand by the people of the world for a more effective Security Council action and presence. | Народы мира и в самом деле все более настойчиво требуют эффективных действий и присутствия Совета Безопасности. Надежды на это возлагаются очень большие, и впереди перед нашим Советом стоят важные и сложные задачи. |
| Its quiet achievements are mostly unheralded; indeed it suffers from the irony that when it does succeed, nothing happens. | Ее негромкие достижения, как правило, не афишируются; в самом деле, вся ирония в том, что, когда она добивается успеха, ничего не происходит. |
| And indeed, one of the wonderful things about the theory is that if you have super-linear scaling from wealth creation and innovation, then indeed you get, from the same theory, a beautiful rising exponential curve - lovely. | В самом деле, один из удивительных фактов теории в том, что при суперлинейном масштабировании, начиная с создания богатства и инноваций, из той же теории следует замечательная восходящая экспоненциальная кривая - красиво. |
| And indeed, one of the wonderful things about the theory is that if you have super-linear scaling from wealth creation and innovation, then indeed you get, from the same theory, a beautiful rising exponential curve - lovely. | В самом деле, один из удивительных фактов теории в том, что при суперлинейном масштабировании, начиная с создания богатства и инноваций, из той же теории следует замечательная восходящая экспоненциальная кривая - красиво. |
| Despite Nicholas II's intentions, however, it is unclear whether his nephew did indeed inherit Navarino. | При этом неясно, смог ли его племянник в самом деле унаследовать Наварино. |
| And if we allow social media to deliver that, then it can deliver a very powerful form of justice, indeed. | И если мы позволим социальным сетям осуществить это, они на самом деле могут стать мощным инструментом правосудия. |
| And this, indeed, really is tough to say, but a few months later, we realized that we were really feeling like a failure. | На самом деле, трудно в этом признаться, но несколько месяцев спустя мы почувствовали, что потерпели неудачу. |
| Paris is fortunate indeed to have escaped the prospect of a boil on its Christmas. | Парижу в самом деле повезло - избежать встречи с нарывом на Рождество. |
| But indeed, in recent crashes the lap-and-shoulder seatbelts, actually, are doing even better than the car seats. | Но на самом деле, в недавно произошедших авариях плечевой и поясной ремни безопасности, в действительности, оказываются даже лучше, чем детские кресла. |
| It is indeed discouraging that we find ourselves at the same place year after year - that is to say, in non-agreement on an agenda. | В самом деле, безрадостно топтаться на месте из года в год, иными словами - быть в несогласии по поводу повестки дня. |
| Much of the TV-6 affair, indeed, was about money. | На самом деле главной причиной конфликта вокруг ТВ6 были деньги. |
| To be sure, the Saudi system is still worlds away from being a Westminster-style democracy; indeed, it will probably never become one. | Безусловно, Саудовской системе все еще очень далеко до демократии Вестминстерского типа; возможно на самом деле, она никогда такой не станет. |
| Through the investigation it was determined that a relative could be suspected of the crime and, indeed, a print on the bottle matched. | В ходе следствия было установлено, что в совершении преступления мог быть заподозрен родственник и, в самом деле, отпечатки пальцев на бутылке совпадали. |
| Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California. | Высокообразованная молодёжь приезжает в Оклахома-Сити со всего региона, и, в самом деле, даже из более отдалённых мест, из Калифорнии. |