Indeed, insofar as the problem of internal displacement exceeds the capacities of any single organization and cuts across the human rights, humanitarian assistance and development regimes, a continuation of the collaborative approach is certainly the most realistic institutional framework in which to proceed. |
В самом деле, поскольку проблема внутреннего перемещения выходит за рамки возможностей какой-либо отдельной организации и охватывает различные аспекты прав человека, гуманитарной помощи и условий развития, продолжение сотрудничества, безусловно, является наиболее реалистичным институциональным подходом, который следует использовать на нынешнем этапе. |
Indeed, it was a matter of concern not only for the Committee but for the Organization as a whole. |
На самом деле, этот вопрос является предметом озабоченности не только для Комитета, но и для Организации в целом. |
Indeed, most of the new legal debates during recent years concern such products, particularly music and pirated software, as the new modes of distribution upset and/or unsettle existing, long-standing arrangements. |
И в самом деле, большинство новых дискуссий по правовым вопросам в последние годы касается этих видов продукции, особенно таких, как музыка и пиратское программное обеспечение, поскольку новые способы распределения разрушают и/или подрывают давно существующие механизмы. |
Indeed, it is crucial that the reputation of the United Nations not be threatened or harmed by a failure to focus on quality assurance. |
В самом деле, нельзя допустить того, чтобы репутация Организации Объединенных Наций оказалась под угрозой или пострадала из-за неспособности сделать должный акцент на гарантии качества. |
Indeed, since the beginning of the fifty-ninth session of the General Assembly, conventional arms have killed thousands of people the world over and shattered millions of families. |
В самом деле, с момента начала пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи при помощи обычных видов оружия были убиты тысячи людей по всему миру и были разрушены миллионы семей. |
Indeed, the Year's most far-reaching achievement was to raise the profile of a family perspective, which had never received attention commensurate with its importance. |
В самом деле, главное достижение этого Года заключается в том, что больше внимания стало уделяться семье, которая никогда раньше не получала такого внимания, которого она заслуживает. |
Indeed, its State terrorism and aggression are deliberate attempts to preclude and torpedo any possibility to bring peace to the region that has been sadly engulfed in a whirlpool of tensions and conflicts for so many decades. |
На самом деле проводимая им политика государственного терроризма и агрессии сводится к преднамеренным попыткам предотвратить и торпедировать любые возможности для установления мира в регионе, который, к сожалению, на протяжении многих десятилетий погружен в пучину напряженности и конфликтов. |
Indeed, the destabilizing accumulation and illicit transfer of small arms and light weapons pose major security concerns for the entire international community, as reflected by the startling statistics on this problem. |
В самом деле, дестабилизирующее накопление и незаконные поставки стрелкового оружия и легких вооружений, как отражено в ошеломляющей статистике по этой проблеме, вызывают во всем международном сообществе серьезную обеспокоенность в плане безопасности. |
Indeed, the apparent purpose of article 39 is to provide a specific, predictable period beyond which a seller can be confident that claims of a lack of conformity in the goods will not be legally cognizable. |
В самом деле, очевидная цель статьи 39 заключается в том, чтобы предусмотреть конкретный, предсказуемый срок, после которого продавец может быть уверенным в том, что претензии о несоответствии в товаре не будут признаны как удовлетворяющие правовому требованию. |
Indeed, in addition to the illicit activities of international drug cartels, the recent acts of piracy witnessed in the territorial waters of the subregion posed an unwelcome new security threat that must not be ignored. |
На самом деле, в дополнение к противозаконной деятельности международных наркокартелей, недавние акты пиратства, засвидетельствованные в территориальных водах субрегиона, создают нежелательную новую угрозу безопасности, которую не следует игнорировать. |
Indeed, it should be recalled that we have several challenges to meet: development, peace and security, climate change and its effects, terrorism and necessary United Nations reform. |
В самом деле, достаточно вспомнить, что нам предстоит рассмотреть целый ряд проблем: развитие, мир и безопасность, изменение климата и его последствия, терроризм и необходимость реформирования Организации Объединенных Наций. |
Indeed the use of a guidance document was proposed by the European Commission during the September 2005 meeting in Ann Arbor and was accepted by the editorial committee. |
Предложение об использовании руководящего документа на самом деле было внесено Европейской комиссией на совещании, состоявшемся в сентябре 2005 года в Анн-Арборе, и принято редакционным комитетом. |
Indeed, the Chinese presidency and the rest of the P-6 can count on IGOS's full support for the Conference to begin its substantive work as soon as possible. |
В самом деле, китайское председательство и остальные члены председательской шестерки могут рассчитывать на полную поддержку НГГН с тем, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее приступила к своей предметной работе. |
Indeed, it is not a concession, it is a legally binding obligation to disarm; but there is no inertia or inaction. |
И в самом деле, разоружение - это не уступка, это юридически связывающее обязательство; но ведь тут нет ни инерции, ни бездействия. |
Indeed such engagement work may in the past have relied on a level of commitment to direct face-to-face activism and organizing that may no longer be realistic - particularly for younger generations with uncertain income and a focus on virtual culture. |
В самом деле, такой метод работы с населением, который в прошлом мог опираться на готовность к организации личных контактов и встреч, сегодня может быть уже неэффективным - особенно для молодого поколения с его непрочным материальным положением и ориентацией на виртуальную культуру. |
Indeed, the situation remains fragile, as the root causes of conflict in a number of West African countries have yet to be addressed in an effective and enduring manner. |
В самом деле, положение по-прежнему является неустойчивым, поскольку еще не было предпринято эффективных и долгосрочных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликта в ряде западноафриканских стран. |
Indeed, a green economy was at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the upcoming landmark Rio+20 Conference. |
На самом деле зеленая экономика поставлена во главу угла все более активных усилий по интеграции экологических и социальных соображений в основное русло принятия экономических решений в преддверии предстоящей знаковой Конференции "Рио+20". |
Indeed, this is intertwined with, and designed to advance, the purposes of the United States strategy of using Djibouti as a springboard for its military objectives in the region under the rubric of the "war on terrorism". |
На самом деле все это увязано с целями стратегии Соединенных Штатов, стремящихся использовать Джибути в качестве плацдарма для выполнения своих военных задач в регионе под прикрытием «борьбы с терроризмом», и служит реализации этих целей. |
Indeed, even dialogue projects that are designed to prevent a "clash of civilizations" sometimes operate implicitly on the basis of a global map of predefined religious and cultural groupings that are thought to be rigid and inflexible. |
В самом деле, даже проекты диалога, призванные предупредить «столкновение цивилизаций», иногда имплицитно основываются на некоей всемирной схеме расположения заранее определенных религиозных и культурных групп, которые считаются неизменными и незыблемыми. |
Indeed, as the other institutions have substantial financial exposure to the countries, they are considered as being both "judge and party" in any discussion or negotiation process. |
В самом деле, поскольку другие учреждения имеют значительные финансовые интересы в этих странах, они считаются "и судьей, и участником процесса" в любых обсуждениях или переговорах. |
Indeed, the state of our planet's environmental health, and above all the cultural and moral crisis of humankind - the symptoms of which have been evident around the world for some time - demand this. |
В самом деле, этого требуют состояние здоровья нашей планеты, а также, прежде всего, культурный и моральный кризис человечества - симптомы, которые очевидны во всем мире в течение уже некоторого времени. |
Indeed, considerable challenges remain to be addressed by the IWT industry, governments and international organizations, as testified in the latest Ministerial declarations and dedicated studies carried out by experts and policy makers. |
И на самом деле, как отмечается в последних заявлениях министров и в специальных исследованиях, проведенных экспертами и директивными органами, перед сектором ВВТ, правительствами и международными организациями по-прежнему стоят значительные задачи. |
Indeed, in its latest report CPT has underlined that "progress continues to be made as regards the implementation in practice of the safeguards against ill-treatment provided for by law (notification of custody, access to a lawyer, etc.)". |
В самом деле, в своем последнем докладе ЕКПП подчеркнул, что «продолжает наблюдаться прогресс в деле осуществления на практике гарантий защиты от жестокого обращения, предусмотренных законом (уведомление о задержании, доступ к услугам адвоката и т.д.)». |
Indeed, Uzbekistan's priority was to change people's perception, and its main challenge was to train people in a culture of human rights, especially those involved in law enforcement. |
На самом деле приоритетное значение для Узбекистана имеет изменение общественного восприятия, и его главная задача состоит в подготовке людей в области культуры прав человека, особенно затрагиваемых правоохранительной деятельностью. |
Indeed, with the irreversible effects (in the immediate future) of certain phenomena such as the loss of arable land or biodiversity, finding durable solutions for displaced communities may become a key challenge. |
На самом деле с учетом необратимых последствий (в ближайшем будущем) некоторых явлений, таких как утрачивание пахотных земель или биоразнообразия, поиск долговременных решений для перемещенных общин может стать одним из ключевых вызовов. |