Indeed, it has been acknowledged by the Group of 20 that the global recession impacts the vulnerable and poorest countries disproportionately. |
В самом деле, Группа 20 признала, что глобальный спад оказывает непропорциональное воздействие на уязвимые и самые бедные страны. |
Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. |
В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов. |
Indeed, most violations of human rights in the West Bank, and the humanitarian crisis, are a consequence of policies aimed at the protection of settlers. |
На самом деле большинство нарушений прав человека на Западном берегу и гуманитарный кризис являются следствием политики, направленной на защиту поселенцев. |
Indeed, in many developing countries, a specific trade policy is absent even through there is a body of trade regulations and measures. |
В самом деле во многих развивающихся странах, даже при наличии комплекса торговых правил и мер, целенаправленная торговая политика не проводится. |
Indeed, this is a process which calls for diligence and a commitment to the proper implementation of policies and laws. |
В самом деле речь идет о процессе, который требует постоянной и неуклонной приверженности надлежащему осуществлению политики и законодательства. |
Indeed, you have found for yourself a haven most peaceful, madame. |
В самом деле, вы нашли себе тихую гавань, мадам. |
Indeed, it is endless to mention about the crimes against humanity and human rights, committed by US against the Korean nation for centuries. |
В самом деле, можно без конца перечислять преступления против человечности и прав человека, которые США совершали в отношении корейского народа на протяжении веков. |
Indeed, it is estimated that in 2011, over 1,500 persons lost their lives in attempting irregular border crossings in the Mediterranean Sea. |
В самом деле, согласно оценкам, при попытке незаконного пересечения границы в регионе Средиземного моря в 2011 году погибли свыше 1500 человек. |
Indeed, one of the challenges faced by the present mandate is precisely how to transform the "ethically obvious" into the politically feasible. |
В самом деле, одна из проблем в рамках нынешнего мандата состоит именно в том, как превратить "этически очевидное" в "политически реализуемое". |
Indeed, if you can learn to use more soft power, you can save a lot on carrots and sticks. |
В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах. |
Indeed, our annual gathering at the United Nations is important, but it is not enough. |
В самом деле, наша ежегодная встреча здесь, в Организации Объединенных Наций, имеет важное значение, но этого недостаточно. |
Indeed, much of the vitality of the Committee's work resulted from trying to find the common characteristics in human beings while also recognizing their differences. |
На самом деле жизненная энергия Комитета во многом является результатом попыток установить общие черты людей, признавая в то же время их различия. |
Indeed, access to land and credit are among the rights most important to rural women worldwide. |
В самом деле, доступ к земле и кредитам - одно из важнейших прав сельских женщин по всему миру. |
Indeed it could be argued that of all the parties involved, the guaranteeing association has least control over the preceding and following Customs procedures. |
В самом деле, можно утверждать, что из всех заинтересованных сторон гарантийные объединения имеют наименьшие возможности для контролирования предыдущих и последующих таможенных процедур. |
Indeed, the liner operator usually has no means of knowing the value of the goods, nor is it necessary that such information be declared to the carrier. |
На самом деле линейный оператор обычно не имеет возможности узнать стоимость груза, да и нет необходимости сообщать такую информацию перевозчику. |
Indeed to do so would be particularly difficult, taking into account the great variety of approaches to conducting EIA that exist in the region. |
На самом деле обеспечить такое участие было бы особенно трудно, учитывая наличие в данном регионе огромного множества подходов к проведению ОВОС. |
Indeed, no misconduct of any sort by peacekeepers, no violation of discipline, could be tolerated. |
В самом деле, нельзя допускать какого бы то ни было неприемлемого поведения или нарушения дисциплины со стороны миротворцев. |
Indeed, the media can be a force for change in the world; they can save lives. |
Средства массовой информации в самом деле могут быть движущей силой перемен на планете: они способны спасать жизни. |
Indeed, the experience of both panels clearly indicates that there exist substantial disagreements on central issues pertaining to matters of priority, comprehensiveness and universality. |
На самом деле, опыт работы обеих групп ясно показывает, что имеются существенные разногласия по центральным проблемам, касающимся вопросов приоритета, всеобъемлемости и универсальности. |
Indeed, the General Assembly is the organ that fully implements the principles of democracy and equal representation upon which this Organization is founded. |
И в самом деле, Генеральная Ассамблея является тем самым органом, который неотступно придерживается лежащих в основе Организации принципов демократии и равноправного представительства. |
Indeed, Africa occupies centre stage in the Security Council's activities and thus needs to contribute its perspective to the work of the Council. |
В самом деле, она занимает центральное место в деятельности Совета Безопасности и потому должна иметь возможность привнести свое видение мира в работу Совета. |
Indeed, the Committee's decision has been undertaken even without a copy of the trial court opinion in hand. |
В самом деле, Комитет принял свое решение, не имея перед собой хотя бы одного экземпляра заключения суда, проводившего разбирательство. |
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. |
В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
Indeed you are the brave and wondrous people, and have so remarkably risen to the challenge of our time. |
"И в самом деле, вы - чудесные и замечательные люди, которым оказались по плечу вызовы нашего времени. |
Indeed, maybe never since its creation has the relevance of the United Nations been so openly challenged and its usefulness questioned. |
И в самом деле, вероятно никогда ранее Со времени создания Организации Объединенных Наций ее уместность и полезность так открыто не подвергались сомнению. |