Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, it has been acknowledged by the Group of 20 that the global recession impacts the vulnerable and poorest countries disproportionately. В самом деле, Группа 20 признала, что глобальный спад оказывает непропорциональное воздействие на уязвимые и самые бедные страны.
Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов.
Indeed, most violations of human rights in the West Bank, and the humanitarian crisis, are a consequence of policies aimed at the protection of settlers. На самом деле большинство нарушений прав человека на Западном берегу и гуманитарный кризис являются следствием политики, направленной на защиту поселенцев.
Indeed, in many developing countries, a specific trade policy is absent even through there is a body of trade regulations and measures. В самом деле во многих развивающихся странах, даже при наличии комплекса торговых правил и мер, целенаправленная торговая политика не проводится.
Indeed, this is a process which calls for diligence and a commitment to the proper implementation of policies and laws. В самом деле речь идет о процессе, который требует постоянной и неуклонной приверженности надлежащему осуществлению политики и законодательства.
Indeed, you have found for yourself a haven most peaceful, madame. В самом деле, вы нашли себе тихую гавань, мадам.
Indeed, it is endless to mention about the crimes against humanity and human rights, committed by US against the Korean nation for centuries. В самом деле, можно без конца перечислять преступления против человечности и прав человека, которые США совершали в отношении корейского народа на протяжении веков.
Indeed, it is estimated that in 2011, over 1,500 persons lost their lives in attempting irregular border crossings in the Mediterranean Sea. В самом деле, согласно оценкам, при попытке незаконного пересечения границы в регионе Средиземного моря в 2011 году погибли свыше 1500 человек.
Indeed, one of the challenges faced by the present mandate is precisely how to transform the "ethically obvious" into the politically feasible. В самом деле, одна из проблем в рамках нынешнего мандата состоит именно в том, как превратить "этически очевидное" в "политически реализуемое".
Indeed, if you can learn to use more soft power, you can save a lot on carrots and sticks. В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах.
Indeed, our annual gathering at the United Nations is important, but it is not enough. В самом деле, наша ежегодная встреча здесь, в Организации Объединенных Наций, имеет важное значение, но этого недостаточно.
Indeed, much of the vitality of the Committee's work resulted from trying to find the common characteristics in human beings while also recognizing their differences. На самом деле жизненная энергия Комитета во многом является результатом попыток установить общие черты людей, признавая в то же время их различия.
Indeed, access to land and credit are among the rights most important to rural women worldwide. В самом деле, доступ к земле и кредитам - одно из важнейших прав сельских женщин по всему миру.
Indeed it could be argued that of all the parties involved, the guaranteeing association has least control over the preceding and following Customs procedures. В самом деле, можно утверждать, что из всех заинтересованных сторон гарантийные объединения имеют наименьшие возможности для контролирования предыдущих и последующих таможенных процедур.
Indeed, the liner operator usually has no means of knowing the value of the goods, nor is it necessary that such information be declared to the carrier. На самом деле линейный оператор обычно не имеет возможности узнать стоимость груза, да и нет необходимости сообщать такую информацию перевозчику.
Indeed to do so would be particularly difficult, taking into account the great variety of approaches to conducting EIA that exist in the region. На самом деле обеспечить такое участие было бы особенно трудно, учитывая наличие в данном регионе огромного множества подходов к проведению ОВОС.
Indeed, no misconduct of any sort by peacekeepers, no violation of discipline, could be tolerated. В самом деле, нельзя допускать какого бы то ни было неприемлемого поведения или нарушения дисциплины со стороны миротворцев.
Indeed, the media can be a force for change in the world; they can save lives. Средства массовой информации в самом деле могут быть движущей силой перемен на планете: они способны спасать жизни.
Indeed, the experience of both panels clearly indicates that there exist substantial disagreements on central issues pertaining to matters of priority, comprehensiveness and universality. На самом деле, опыт работы обеих групп ясно показывает, что имеются существенные разногласия по центральным проблемам, касающимся вопросов приоритета, всеобъемлемости и универсальности.
Indeed, the General Assembly is the organ that fully implements the principles of democracy and equal representation upon which this Organization is founded. И в самом деле, Генеральная Ассамблея является тем самым органом, который неотступно придерживается лежащих в основе Организации принципов демократии и равноправного представительства.
Indeed, Africa occupies centre stage in the Security Council's activities and thus needs to contribute its perspective to the work of the Council. В самом деле, она занимает центральное место в деятельности Совета Безопасности и потому должна иметь возможность привнести свое видение мира в работу Совета.
Indeed, the Committee's decision has been undertaken even without a copy of the trial court opinion in hand. В самом деле, Комитет принял свое решение, не имея перед собой хотя бы одного экземпляра заключения суда, проводившего разбирательство.
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно.
Indeed you are the brave and wondrous people, and have so remarkably risen to the challenge of our time. "И в самом деле, вы - чудесные и замечательные люди, которым оказались по плечу вызовы нашего времени.
Indeed, maybe never since its creation has the relevance of the United Nations been so openly challenged and its usefulness questioned. И в самом деле, вероятно никогда ранее Со времени создания Организации Объединенных Наций ее уместность и полезность так открыто не подвергались сомнению.