Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, many subcontractors are far removed from the actual provision of goods and services to the Organization, being merely parts of the vendor's chain of supply. В самом деле, многие субподрядчики весьма удалены от фактического процесса поставки товаров и услуг Организации, будучи всего лишь звеньями в снабженческой цепочке поставщика.
Indeed, our national experience demonstrates that the world can overcome division in order to build a new world order based on partnership with a human face, anchored in human development and the correction of imbalances. В самом деле, наш национальный опыт показывает, что человечество способно преодолеть барьеры и построить новый мировой порядок, основанный на партнерстве с человеческим лицом и укрепленный развитием человека и коррекцией дисбалансов.
Indeed, effective change control is a well-recognized feature of successful construction projects where once, often after extensive consultation, the design is finalized, clear rules and strong governance and management are established to minimize changes. В самом деле, обеспечение эффективного контроля за происходящими изменениями является известной характерной особенностью успешного осуществления строительных проектов, в процессе которого после проведения углубленных консультаций проект окончательно дорабатывается и разрабатываются четкие правила и обеспечивается система эффективного управления для сведения к минимуму последствий таких изменений.
Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике.
Indeed the Al-Qaida regime has become something of a standard-setter in both the development of its procedures and in the refinement of its sanctions measures. На самом деле режим санкций в отношении «Аль-Каиды» превратился в своего рода образец в деле разработки процедур и в совершенствовании предусмотренных в санкциях мер.
Indeed, the deepening economic crisis arising from the conflict in the Central African Republic has torn apart the social fabric of the country and created conditions conducive to criminal acts such as looting. В самом деле, углубляющийся экономический кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику в результате конфликта, разорвал социальную ткань общества и создал условия, в которых страну захлестнула преступность, например грабежи.
Indeed, one should have a great power of imagination to believe that the operational data of Armenia, whose armed forces regularly violate the ceasefire regime, would coincide with the information on the number and consequences of such violations reported by Azerbaijan. На самом деле, нужно обладать неимоверным воображением для того, чтобы допустить, что оперативные данные Армении, чьи вооруженные силы регулярно нарушают режим прекращения огня, могут совпадать с представленной Азербайджаном информацией о числе и последствиях таких нарушений.
Indeed, as discussed below, the' legal inclusions' presented together with the framework represent a strong starting point for further disaggregation of the event categories. В самом деле, как уже отмечалось выше, "правовые включения", представляемые вместе с рамочной структурой, служат хорошей отправной точкой для дальнейшего дезагрегирования категорий событий.
Indeed, HQ-based SRs in several (but not all) specialized agencies acknowledged that more could be done to further improve communication with their counterparts in the field offices. В самом деле, ПП в ЦУ некоторых (но не всех) специализированных учреждений признали, что можно активнее работать над улучшением коммуникации с их коллегами в полевых отделениях.
Indeed, a clear and actionable indicator framework for sustainable development at the national level is important to enhance understanding, guide integration modalities and identify the type of linkages that should exist among different sectors. В самом деле, ясная и практически осуществимая рамочная структура показателей устойчивого развития на национальном уровне важна для более глубокого понимания, руководства интеграционными механизмами и определения того типа взаимосвязей, которые должны существовать между различными секторами.
Indeed there would never be full agreement on all recommendations made by special rapporteurs, and therein lay the beauty of a system based on open, interactive and constructive dialogue. В самом деле, никогда не будет полного согласия по всем рекомендациям, вынесенным специальными докладчиками, но в этом и заключается привлекательность системы, основывающейся на открытом, интерактивном и конструктивном диалоге.
Indeed, that "operations report" was not presented at the trial nor reviewed by the judges, nor was it ever disclosed to the defence. На самом деле эта "оперативная информация" не была представлена в суде и судьями не рассматривалась, равно как и не была раскрыта стороне защиты.
Indeed, most fatal accidents are caused by adults in their prime (with a large basis of knowledge and in good physical, physiological and psychological condition compared to children). В самом деле причиной большинства дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом являются взрослые в расцвете сил (с обширной базой знаний и в хорошем физическом, физиологическом и психологическом состоянии по сравнению с детьми).
Indeed, the term "Investigation" is defined in Rule 2 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence as meaning: В самом деле, в правиле 2 Правил процедуры и доказывания Трибунала термину «расследование» дается следующее определение:
Indeed, the dialogue with the authorities demonstrated their awareness of the challenges they face and their determination to actively resolve them. В самом деле, диалог, проведенный с властями, свидетельствует об их понимании стоящих перед ними проблем и их готовности активно добиваться их решения.
Indeed, 60 per cent of the world's 550 million working poor were women and, because of their disproportionate share of unpaid household chores, many of them were obliged to work part-time. В самом деле, 60 процентов от 550 млн. работающих бедняков во всем мире составляют женщины, причем из-за непропорционально высокой доли выполняемой ими неоплачиваемой работы по дому многие из них вынуждены трудиться неполный рабочий день.
Indeed, with the recent establishment by the United States President of an inter-agency Task Force on Puerto Rico's Status it seemed to be trying to shift the balance. На самом деле, в связи с недавним учреждением президентом Соединенных Штатов межучережденческой Целевой группы по вопросу о статусе Пуэрто-Рико создается впечатление, что они пытаются изменить положение в свою пользу.
Indeed, the unlawful military intervention by Uganda was of such magnitude and duration that the Court considered it to be a grave violation of the prohibition on the use of force expressed in Article 2, paragraph 4, of the Charter. На самом деле, незаконная военная интервенция Уганды была столь масштабной и продолжительной, что Суд постановил, что она является серьезным нарушением положения о запрещении применения силы, закрепленного в пункте 4 статьи 2 Устава.
Indeed, one of the main conclusions of the analytical study was that the emergence of special regimes or other forms of functional specialization in international law had not seriously undermined legal security, predictability or the equality of legal subjects. На самом деле, один из главных выводов аналитического исследования заключается в том, что появление специальных режимов или иных форм функциональной специализации в международном праве не нанесли серьезного ущерба правовой безопасности, предсказуемости или равноправию субъектов права.
"Indeed, made of real gold and silver." На самом деле сделаны из чистого золота и серебра.
Indeed, UNITAR continues to obtain considerable resources - over $3 million in 1990 - in the form of donations for specific purposes, which enable it to carry on an appreciable number of activities of interest to certain Member States. В самом деле, ЮНИТАР продолжает получать крупные суммы - в 1990 году более 3 млн. долл. США - в виде субсидий на специальные цели, позволяющих ему осуществлять значительный объем деятельности в интересах ряда государств-членов.
Indeed, the human right to peace informs, nourishes and justifies all other basic rights and constitutes the very essence of the purposes and principles of the United Nations. В самом деле, право человека жить в мире формирует, развивает и подтверждает все другие основные права и составляет саму суть целей и принципов Организации Объединенных Наций.
Indeed, there are already signs of countries not even in the European Union, notably Iceland and Switzerland, contemplating accession as a step toward adopting the euro and resolving their financial dilemma. В самом деле, уже сейчас наблюдаются признаки того, что некоторые страны, не входящие в Европейский Союз, особенно Исландия и Швейцария, рассматривают вступление в Евросоюз как шаг к принятию евро и решению их финансовых проблем.
Indeed, and even that was the moment that decided to go to this new phase, it has already begun to happen here on the site. В самом деле, и даже, что был момент, что решил отправиться в эту новую фазу, он уже начал происходить здесь на сайте.
Indeed, when he was first summoned to Britain, he assumed that the widowed Queen was inspecting him as a new husband for herself rather than as a candidate for one of her daughters. На самом деле, когда он впервые был вызван в Великобританию, Кристиан предполагал, что овдовевшая королева рассматривает его в качестве своего нового мужа, а не жениха одной из её дочерей.