Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, the current situation indicates that a significant adjustment in exchange rates may not be needed at all in order to redress global imbalances. В самом деле, нынешняя ситуация говорит о том, что значительные изменения в курсе валют могут вообще не понадобится для того, чтобы скорректировать нарушение мирового баланса.
Indeed, the main factor fueling the current crisis and complicating its resolution is that the North has only one bargaining chip: threats. На самом деле, основной фактор, питающий нынешний кризис и усложняющий его урегулирование, заключается в том, что у Севера есть только одно средство ведения переговоров: угрозы.
Indeed, the true source of his success may consist in his understanding of when to abandon one method and devise another. На самом деле настоящий источник его успеха заключается, видимо, в том, что он понимает, когда надо отказаться от одного метода и придумать другой.
Indeed, some representatives lacked a clear understanding of what was actually required of them and the type of inputs needed to further the work of CPC. Действительно, у некоторых представителей нет ясного понимания того, что от них на самом деле требуется и какого рода вклад необходимо внести в работу КПК для ее успешного продвижения.
Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти.
Indeed, in reality, the company is a community of men and women who draw their incomes from the same economic and technical venture. На самом деле, в действительности компания - это сообщество мужчин и женщин, которые получают свои доходы от этого же самого экономического и технического предприятия.
Indeed, it is now starkly apparent that much of Al-Qaida and its top leadership prefer refuge in Pakistan to any other place. В самом деле, теперь очевидно, что большая часть членов Аль-Каиды и ее высшее руководство предпочитают укрываться именно в Пакистане, а не в каком-либо другом месте.
Indeed, not uncommon within some military circles is the notion that human rights training and sensitization is inconsistent with effective military training. В самом деле, в некоторых военных кругах бытует расхожее представление о том, что подготовка по вопросам и ознакомление с понятиями прав человека несовместимы с эффективной военной подготовкой.
Indeed, the State is threatened by those who violate human rights not those who denounce the violations. На самом деле угрозу для государства представляют те лица, которые нарушают права человека, а не те, кто осуждает такие нарушения.
Indeed, the poor had shown that they were capable of working for their own development, provided they were empowered to do so. И в самом деле, бедняки уже на практике продемонстрировали, что они могут содействовать своему собственному развитию при условии, что им будут предоставлены соответствующие возможности.
Indeed, world-wide progress to date and the knowledge gained from this experience indicate that child malnutrition, disease, disability and illiteracy can be largely overcome by the turn of the century. В самом деле, достигнутый на данный момент в мире прогресс и знания, полученные на основе накопленного в этой связи опыта, свидетельствуют о том, что проблемы недоедания, болезней, инвалидности и неграмотности среди детей могут быть в целом решены к концу нынешнего века.
Indeed, contrary to the past, production or acquisition of fissionable material has become substantially easier over the years, worryingly at all possible levels. В самом деле, в отличие от прошлого, производство и приобретение расщепляющихся материалов с годами становится существенно более простым делом, причем, и это самое тревожное, - на всех возможных уровнях.
5/ Indeed it can be argued that the increased attention to documenting environmental requirements is not new but also a case of fine tuning. 5/ В самом деле, можно говорить о том, что уделение повышенного внимания документарному оформлению требований в области охраны окружающей среды - это не новое явление, а еще один пример корректировки существующего режима.
Indeed, certain classes of institutional investors in industrialized countries are restricted to purchasing mainly debt that is rated investment-grade by one of the private rating agencies. В самом деле, некоторые категории институциональных инвесторов в промышленно развитых странах имеют право на покупку главным образом долговых обязательств "инвестиционного класса", согласно рейтингу одного из частных учреждений.
Indeed, we believe that the end-product of the reform of the United Nations should be an Organization better equipped to be an effective force for development and economic growth. В самом деле, мы полагаем, что конечным продуктом процесса реформ Организации Объединенных Наций должна стать Организация, которая будет лучше оснащена, для того чтобы выступать эффективной силой в интересах обеспечения развития и экономического роста.
Indeed, both the United Nations and national parliaments share the common characteristics of representativeness, and their actions are determined by deliberation, consultation, negotiation and, ultimately, legislation. В самом деле, для деятельности Организации Объединенных Наций и национальных парламентов характерны общие черты, такие, как представительность, а также то, что их деятельность осуществляется на основе обсуждений, консультаций, переговоров и, в конечном итоге, принятия законов.
Indeed, foreign investors in Singapore frequently cite political stability as the single most important factor that influenced their decision to invest in Singapore. В самом деле, иностранные инвесторы в Сингапуре часто ссылаются на политическую стабильность как на единственный наиболее важный фактор, оказывающий влияние на их решение вкладывать капиталы в Сингапуре.
Indeed, there is no longer any distinction between producer countries and consumer countries: both are affected by the same problems. В самом деле, различий между странами-производителями и странами-потребителями больше не существует: и те, и другие подвержены одним и тем же проблемам.
Indeed, the adjective "global" refers less to a place than to a space defined by electronic flows and a state of mind. В самом деле, прилагательное «глобальный» в меньшей степени относится к какому-то месту, нежели к пространству, характеризуемому наличием электронной сети и определенным умонастроением.
Indeed, a review of the formation of nuclear-weapon-free zones in other regions indicates that each region had its own characteristics, leading to a tailor-made solution specific to every zone. В самом деле, анализ процессов формирования зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах показал, что в каждом регионе есть свои особенности, обусловливающие необходимость выработки неординарного решения, свойственного лишь данной конкретной зоне.
Indeed, it has been estimated that the least developed countries stand to lose up to $600 million a year from the globalization process. В самом деле, было подсчитано, что потери наименее развитых стран в результате процесса глобализации могут составить до 600 млн. долл. США в год.
Asylum-seekers were never detained as such. Indeed, most of the 4,000 asylum applicants per year were living in the community, often with work opportunities. На самом деле большинство тех 4 тыс. человек, которые ежегодно подают просьбы о предоставлении убежища, живут в коммуне и часто имеют возможности устроиться на работу.
Indeed, UNTAET's continuing role in guiding East Timor on its path to independence will not be an easy one. На самом деле та роль, которую ВАООНВТ играет в деле оказания содействия Восточному Тимору в его продвижении по пути к независимости, будет непростой.
Indeed, in the structure of this provision, the word "save" introduces an extreme limit to the rule that the refugee cannot be expelled. На самом деле, если внимательнее рассмотреть структуру данного положения, можно увидеть, что выражение "иначе, как" вводит предельное ограничение для принципа, означающего, что беженец не может быть выслан.
Indeed, the continent to which Portugal belongs, with its historic role, has always been a major actor in the mechanisms of international relations. В самом деле континент, на котором расположена Португалия, постоянно играя роль исторического значения, всегда являлся одной из основных действующих сил в механизмах международных отношений.