Indeed, the current situation indicates that a significant adjustment in exchange rates may not be needed at all in order to redress global imbalances. |
В самом деле, нынешняя ситуация говорит о том, что значительные изменения в курсе валют могут вообще не понадобится для того, чтобы скорректировать нарушение мирового баланса. |
Indeed, the main factor fueling the current crisis and complicating its resolution is that the North has only one bargaining chip: threats. |
На самом деле, основной фактор, питающий нынешний кризис и усложняющий его урегулирование, заключается в том, что у Севера есть только одно средство ведения переговоров: угрозы. |
Indeed, the true source of his success may consist in his understanding of when to abandon one method and devise another. |
На самом деле настоящий источник его успеха заключается, видимо, в том, что он понимает, когда надо отказаться от одного метода и придумать другой. |
Indeed, some representatives lacked a clear understanding of what was actually required of them and the type of inputs needed to further the work of CPC. |
Действительно, у некоторых представителей нет ясного понимания того, что от них на самом деле требуется и какого рода вклад необходимо внести в работу КПК для ее успешного продвижения. |
Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. |
В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти. |
Indeed, in reality, the company is a community of men and women who draw their incomes from the same economic and technical venture. |
На самом деле, в действительности компания - это сообщество мужчин и женщин, которые получают свои доходы от этого же самого экономического и технического предприятия. |
Indeed, it is now starkly apparent that much of Al-Qaida and its top leadership prefer refuge in Pakistan to any other place. |
В самом деле, теперь очевидно, что большая часть членов Аль-Каиды и ее высшее руководство предпочитают укрываться именно в Пакистане, а не в каком-либо другом месте. |
Indeed, not uncommon within some military circles is the notion that human rights training and sensitization is inconsistent with effective military training. |
В самом деле, в некоторых военных кругах бытует расхожее представление о том, что подготовка по вопросам и ознакомление с понятиями прав человека несовместимы с эффективной военной подготовкой. |
Indeed, the State is threatened by those who violate human rights not those who denounce the violations. |
На самом деле угрозу для государства представляют те лица, которые нарушают права человека, а не те, кто осуждает такие нарушения. |
Indeed, the poor had shown that they were capable of working for their own development, provided they were empowered to do so. |
И в самом деле, бедняки уже на практике продемонстрировали, что они могут содействовать своему собственному развитию при условии, что им будут предоставлены соответствующие возможности. |
Indeed, world-wide progress to date and the knowledge gained from this experience indicate that child malnutrition, disease, disability and illiteracy can be largely overcome by the turn of the century. |
В самом деле, достигнутый на данный момент в мире прогресс и знания, полученные на основе накопленного в этой связи опыта, свидетельствуют о том, что проблемы недоедания, болезней, инвалидности и неграмотности среди детей могут быть в целом решены к концу нынешнего века. |
Indeed, contrary to the past, production or acquisition of fissionable material has become substantially easier over the years, worryingly at all possible levels. |
В самом деле, в отличие от прошлого, производство и приобретение расщепляющихся материалов с годами становится существенно более простым делом, причем, и это самое тревожное, - на всех возможных уровнях. |
5/ Indeed it can be argued that the increased attention to documenting environmental requirements is not new but also a case of fine tuning. |
5/ В самом деле, можно говорить о том, что уделение повышенного внимания документарному оформлению требований в области охраны окружающей среды - это не новое явление, а еще один пример корректировки существующего режима. |
Indeed, certain classes of institutional investors in industrialized countries are restricted to purchasing mainly debt that is rated investment-grade by one of the private rating agencies. |
В самом деле, некоторые категории институциональных инвесторов в промышленно развитых странах имеют право на покупку главным образом долговых обязательств "инвестиционного класса", согласно рейтингу одного из частных учреждений. |
Indeed, we believe that the end-product of the reform of the United Nations should be an Organization better equipped to be an effective force for development and economic growth. |
В самом деле, мы полагаем, что конечным продуктом процесса реформ Организации Объединенных Наций должна стать Организация, которая будет лучше оснащена, для того чтобы выступать эффективной силой в интересах обеспечения развития и экономического роста. |
Indeed, both the United Nations and national parliaments share the common characteristics of representativeness, and their actions are determined by deliberation, consultation, negotiation and, ultimately, legislation. |
В самом деле, для деятельности Организации Объединенных Наций и национальных парламентов характерны общие черты, такие, как представительность, а также то, что их деятельность осуществляется на основе обсуждений, консультаций, переговоров и, в конечном итоге, принятия законов. |
Indeed, foreign investors in Singapore frequently cite political stability as the single most important factor that influenced their decision to invest in Singapore. |
В самом деле, иностранные инвесторы в Сингапуре часто ссылаются на политическую стабильность как на единственный наиболее важный фактор, оказывающий влияние на их решение вкладывать капиталы в Сингапуре. |
Indeed, there is no longer any distinction between producer countries and consumer countries: both are affected by the same problems. |
В самом деле, различий между странами-производителями и странами-потребителями больше не существует: и те, и другие подвержены одним и тем же проблемам. |
Indeed, the adjective "global" refers less to a place than to a space defined by electronic flows and a state of mind. |
В самом деле, прилагательное «глобальный» в меньшей степени относится к какому-то месту, нежели к пространству, характеризуемому наличием электронной сети и определенным умонастроением. |
Indeed, a review of the formation of nuclear-weapon-free zones in other regions indicates that each region had its own characteristics, leading to a tailor-made solution specific to every zone. |
В самом деле, анализ процессов формирования зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах показал, что в каждом регионе есть свои особенности, обусловливающие необходимость выработки неординарного решения, свойственного лишь данной конкретной зоне. |
Indeed, it has been estimated that the least developed countries stand to lose up to $600 million a year from the globalization process. |
В самом деле, было подсчитано, что потери наименее развитых стран в результате процесса глобализации могут составить до 600 млн. долл. США в год. |
Asylum-seekers were never detained as such. Indeed, most of the 4,000 asylum applicants per year were living in the community, often with work opportunities. |
На самом деле большинство тех 4 тыс. человек, которые ежегодно подают просьбы о предоставлении убежища, живут в коммуне и часто имеют возможности устроиться на работу. |
Indeed, UNTAET's continuing role in guiding East Timor on its path to independence will not be an easy one. |
На самом деле та роль, которую ВАООНВТ играет в деле оказания содействия Восточному Тимору в его продвижении по пути к независимости, будет непростой. |
Indeed, in the structure of this provision, the word "save" introduces an extreme limit to the rule that the refugee cannot be expelled. |
На самом деле, если внимательнее рассмотреть структуру данного положения, можно увидеть, что выражение "иначе, как" вводит предельное ограничение для принципа, означающего, что беженец не может быть выслан. |
Indeed, the continent to which Portugal belongs, with its historic role, has always been a major actor in the mechanisms of international relations. |
В самом деле континент, на котором расположена Португалия, постоянно играя роль исторического значения, всегда являлся одной из основных действующих сил в механизмах международных отношений. |