| Indeed, as the current Chairman of the Association of Caribbean States, Grenada rejoices in such action. | В самом деле, выполняя в данное время функции Председателя Ассоциация карибских государств, Гренада испытывает радость по поводу этих действий. |
| Indeed, plurality is a characteristic of any community, and it must be recognized and accepted as a manifestation of freedom. | Многообразие в самом деле является одной из характерных черт любого сообщества, и оно должно быть признано и осознано как одно из проявлений свободы. |
| Indeed contractual terms and conditions could supplement legal frameworks and provide solutions to some of the uncertainties of electronic commerce. | В самом деле, условия контрактов могли бы дополнять нормативно-правовую базу и давать решения в случае некоторых неясностей в сфере электронной торговли. |
| Indeed, every family meets with successes and shortcomings at different stages in life. | В самом деле, всякая семья на разных этапах жизни собирается для того, чтобы поделиться своими как успехами, так и неудачами. |
| Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. | В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
| Indeed, agricultural subsidies in some developed countries stifled opportunities for developing countries' exporters. | В самом деле, субсидирование сельскохозяйственного производства в некоторых развитых странах лишает производителей в развивающихся странах экспортных возможностей. |
| Indeed, we have made efforts to ensure that prominent provisions regarding the protection of civilians are part of our regular discussions and deliberations. | И в самом деле, мы прилагаем усилия к обеспечению того, чтобы ощутимые мероприятия по защите гражданского населения стали неотъемлемой частью наших регулярных прений и обсуждений. |
| Indeed, a significant number of crop species are toxic if not cooked or prepared properly to reduce or inactivate such compounds. | В самом деле, значительное число культур токсичны, если их правильно не приготовить или не обработать для снижения содержания или нейтрализации таких соединений. |
| Indeed, as stated in your note, the Honduran Government authorized the purchase of spare parts to which you refer. | На самом деле, как и отмечается в Вашем письме, правительство Республики санкционировало закупку запасных частей, на которую Вы и ссылаетесь. |
| Indeed, implementing e-services and involving technology does nothing without changing organization, the process of offering services and even laws. | И в самом деле, предоставление электронных услуг и задействование технологии ни к чему не приведут без изменения организации, процесса предложения услуг и даже законов. |
| Indeed, the six end-user certificates dated 29 September 1997 were dealt with by five supplying companies. | В самом деле, заказы по шести сертификатам, датированным 29 сентября 1997 года, выполнялись пятью компаниями-поставщиками. |
| Indeed, the China that Deng began to build in 1978 is now communist politically and capitalist economically. | В самом деле, тот Китай, который Дэн Сяо Пин начал строить в 1978 году, сейчас политически является коммунистическим, а экономически - капиталистическим. |
| Indeed, as we have seen in some Andean countries, it can be counter-productive. | На самом деле, как мы видели в некоторых странах региона Анд, это может привести к обратным результатам. |
| Indeed, the environment in which terrorism thrives is comprised of ideological, socio-economic, political and other variables. | В самом деле, терроризм процветает в обстановке, в которой присутствуют идеологические, социально-экономические, политические и другие факторы. |
| Indeed, one objective of senior management for 2004 is to upgrade the UNOPS business planning and forecasting capacity considerably. | В самом деле, одна из целей старших руководителей на 2004 год состоит в существенном укреплении потенциала ЮНОПС в области планирования оперативной деятельности и составления прогнозов. |
| Indeed, most wealth accumulated through crime, in particular through financial crimes, results from a transfer of legally acquired income or assets to criminals. | На самом деле большая часть богатства, накопленного преступным путем, в частности, с помощью финансовых преступлений, образуется в результате передачи преступникам законно приобретенных доходов или активов. |
| Indeed, concrete results in countering such phenomena could not be achieved without full implementation of the legislation adopted, including the criminal legal provisions. | В самом деле, конкретные результаты в борьбе с таким явлением не могут быть достигнуты без полного осуществления принятых законодательных актов, в том числе уголовно-правовых положений. |
| Indeed, there is hardly any country that has remained immune to the many ills of transnational crime. | В самом деле, вряд ли найдется хотя бы одна страна, которую не затронули многочисленные проблемы, связанные с транснациональной преступностью. |
| Indeed, as workers move from one location to another, they may be insufficiently familiar with local safety procedures. | В самом деле, когда работники перемещаются из одного места в другое, они могут быть недостаточно знакомы с местными процедурами безопасности. |
| Indeed, the failure of democracies to resolve this long-standing crisis will inevitably reinforce terrorism and will erase the democratic achievements of the Spring. | И в самом деле, неспособность демократических государств преодолеть этот долгосрочный кризис неизбежно усилит терроризм и сведет на нет демократические достижения «арабской весны». |
| Indeed, there is considerable frustration with the ad hoc nature of partnerships with the Secretariat. | В самом деле, нельзя не выразить сожаления по поводу того, что отношения, поддерживаемые с Секретариатом, не носят устойчивого характера. |
| Indeed, international treaties, particularly at the European level, established safeguards that must be applied, at least in the civil service. | В самом деле, международные конвенции, в частности на европейском уровне, предусматривают гарантии, которые должны выполняться, во всяком случае в государственных учреждениях. |
| Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. | В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества. |
| Indeed, a more satisfactory response to the Fund by the international community could determine the difference between success and failure in peacebuilding. | В самом деле, в большей степени удовлетворительный отклик международного сообщества на призывы Фонда мог бы определить судьбу - успех или провал - миростроительства. |
| Indeed, persons no longer considered internally displaced by the international community may have protection and assistance needs requiring attention by their Government. | На самом деле, люди, более не рассматриваемые международным сообществом в качестве внутренне перемещенных лиц, могут иметь потребности в защите и помощи, требующие внимания со стороны их правительств. |