Indeed, last Tuesday, 20 April, our delegation circulated a small number of amendments expressing our concerns. |
И в самом деле, во вторник, 20 апреля, наша делегация распространила небольшое число поправок, отражающих наши интересы. |
Indeed, technology is now experiencing very rapid progress. |
В самом деле, сейчас происходит быстрое развитие техники. |
Indeed, insufficient attention to implementation had been one of the main problems of previous programmes for the LDCs. |
В самом деле, недостаток внимания вопросам осуществления принятых решений был одной из главных проблем предыдущих программ в интересах НРС. |
Indeed such a reference was included in the version of article 45 first proposed by Mr. Arangio-Ruiz, and France proposes an equivalent. |
На самом деле такая ссылка содержится в варианте статьи 45, впервые предложенном гном Аранжио-Руисом, а Франция предлагает его эквивалент. |
Indeed, the scale of analysis and action should be determined by the problem being addressed. |
На самом деле, масштабы анализа и деятельности должны определяться значением решаемой проблемы. |
Indeed, it was the least developed countries that suffered most from the blockage in the Doha Round of trade negotiations. |
На самом деле от блокирования Дохинского раунда торговых переговоров страдают прежде всего наименее развитые страны. |
Indeed, peace is a holistic state of existence. |
В самом деле, мир - это целостная картина бытия. |
Indeed, we have always had timeous general and presidential elections since our independence. |
На самом деле со времени получения независимости мы всегда своевременно проводили всеобщие и президентские выборы. |
Indeed, the United Nations should play a more active role in promoting a durable and comprehensive peace. |
И в самом деле, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в достижении прочного и всеобъемлющего мира. |
Indeed, professionalism consists of standards and values which underpin the practices and conduct of public servants from day to day. |
В самом деле, под профессионализмом понимаются стандарты и ценности, которые лежат в основе повседневной практики поведения государственных служащих. |
Indeed, the first sentence of paragraph 21 reiterates this basic requirement of resolution 687 (1991). |
В самом деле, в первом предложении пункта 21 это основополагающее требование резолюции 687 (1991) излагается еще раз. |
Indeed, most fatal accidents are caused by adults in their prime. |
В самом деле причиной большинства дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом являются взрослые в расцвете сил. |
Indeed, the resurgence of rebel movements and the expansion of large-scale banditry in our countries have been made possible by that phenomenon. |
В самом деле, появление различных повстанческих движений и широкое распространение бандитизма в наших странах стали возможны благодаря именно этому явлению. |
Indeed, the major attempt to help actually hurt the region. |
Действительно, крупнейшая попытка помощи на самом деле принесла региону вред. |
Indeed, the very concept of racial discrimination had not been satisfactorily defined until the twentieth century. |
В самом деле сама концепция расовой дискриминации была удовлетворительно определена лишь в двадцатом веке. |
Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. |
В самом деле, есть веские основания считать, что в международном праве взыскание штрафных убытков не практикуется. |
Indeed, the final price is similar to the 2009 contract. |
На самом деле окончательная цена сходна с ценой по контракту 2009 года. |
Indeed, aid effectiveness could be undermined just as much by incompetence as by corruption. |
В самом деле, некомпетентность может столь же легко подорвать эффективность помощи, как и коррупция. |
Indeed, population problems cannot be resolved mechanically from a single, universal and abstract perspective. |
В самом деле, проблемы народонаселения нельзя решать механически, на основе единственного, универсального и абстрактного подхода. |
Indeed, motherhood and childhood are entitled to special care under the Universal Declaration of Human Rights. |
В самом деле, согласно Всеобщей декларации прав человека обеспечению прав матери и ребенка должно уделяться особое внимание. |
Indeed, his own country had suffered the influx of millions fleeing from the genocide in Rwanda. |
В самом деле его собственная страна пострадала от притока миллионов людей, бегущих от геноцида в Руанде. |
Indeed, China no longer even tries to hide its desire for hegemony in the Pacific. |
В самом деле, Китай даже больше не пытается скрывать свое желание господствовать на Тихом океане. |
Indeed, almost all taboos that existed after the eruption of the crisis have now been abolished. |
На самом деле, практически все табу, существовавшие после того, как разразился кризис, на данный момент отменены. |
Indeed, many risks of a downward market correction remain. |
В самом деле, опасность корректировки ухудшающегося рынка ещё остаётся. |
Indeed, human travel in general should become increasingly limited to tourism and pleasure trips. |
В самом деле, поездки людей вообще должны все больше ограничиваться туризмом и отдыхом. |