Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, since 1990 official development assistance for Africa has continued to decline, and direct foreign investment remains weak in a very difficult international situation characterized by fierce trade competition, which the Uruguay Round agreements have made even more onerous for the African countries. В самом деле, с 1990 года официальная помощь Африке в целях развития продолжает снижаться, а прямые иностранные инвестиции остаются малочисленными, и это в весьма сложной международной ситуации, характеризующейся жесткой торговой конкуренцией, которую соглашения Уругвайского раунда сделали еще более обременительной для африканских стран.
Indeed, we believe that a more balanced geographical representation in the Security Council, in the real sense of the word, is long overdue. В самом деле мы считаем, что уже давным давно настало время для более пропорционального в реальном смысле этого слова географического представительства в Совете Безопасности.
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась.
Indeed, the goals of social progress and sustainable human development should be pursued by all, individually and collectively, in accordance with the principle of the equitable sharing of responsibilities. В самом деле, все страны, как по отдельности, так и вместе, должны стремиться к достижению целей социального прогресса и устойчивого развития людских ресурсов в соответствии с принципом справедливого разделения обязанностей.
Indeed, lasting economic and social development requires rigorous planning, which can be done only by a competent public administration that can elaborate it the better to achieve certain desired development objectives. В самом деле, прочное социально-экономическое развитие требует жесткого планирования, которое может осуществляться лишь компетентной государственной администрацией, способной разрабатывать его таким образом, чтобы можно было лучше достигать определенных намеченных целей развития.
Indeed, unless replacements are identified in a timely manner, the withdrawal of the existing units may seriously undermine MINURSO's capacity to carry out its mandate effectively. В самом деле, если своевременно не будет решен вопрос с заменой, вывод имеющихся подразделений, по всей вероятности, серьезно скажется на способности МООНРЗС эффективно выполнять свой мандат.
Indeed, because of this final programme of tests, to be concluded before the end of May 1996, France will be in a position to commit itself to such an international agreement without any reservations. На самом деле, поскольку эта программа окончательных испытаний должна быть завершена до конца мая 1996 года, Франция будет готова взять на себя обязательства в рамках такого международного соглашения без каких-либо оговорок.
Indeed, Mr Crown did contact me last night, Your Honour, and I informed him that there would be no objection to Ms Gleeson's being called as a witness. В самом деле, мистер Кроун связывался со мной прошлым вечером, Ваша честь, и я сообщила ему, что не буду возражать против того, что госпожу Глисон вызовут в качестве свидетеля.
Indeed. It's called a "pixie impaler." На самом деле он называется "эльф закалыватель".
Indeed, I am lucky to live in history at all, because without intelligence and memory there is no history. На самом деле мне повезло жить в истории вообще, потому что без интеллекта и памяти нет никакой истории.
Indeed, the importance of this matter is reflected in the number of decisions and resolutions that have been adopted in this regard without ever achieving their desired aims. В самом деле, важность этого вопроса отражается в ряде резолюций и решений, которые были приняты на этот счет, однако преследуемые ими цели не были достигнуты.
Indeed, in the last few years, the international community has enthusiastically made demands on the United Nations on an ever-increasing scale but without showing a similar degree of enthusiasm in providing the necessary financial means. В самом деле, в последние несколько лет международное сообщество с энтузиазмом предъявляет к Организации Объединенных Наций требования все возрастающих масштабов, но при этом не проявляя той же степени энтузиазма в предоставлении необходимых финансовых ресурсов.
Indeed, the small island nations are most susceptible to the dangers of environmental crises as well, especially those due to climate change and sea-level rise. Малые островные государства в самом деле в наибольшей степени подвержены опасностям также и экологических кризисов, особенно тех, которые вызваны климатическими изменениями и повышением уровня моря.
Indeed, the United Nations should not be contemplating such a withdrawal, considering that there are over 63 resolutions pertaining to Bosnia and Herzegovina that have to be defended and enforced by the Security Council. В самом деле, Организация Объединенных Наций не должна и помышлять о таком выводе, принимая во внимание то, что Совет Безопасности должен отстаивать и обеспечивать выполнение более 63 резолюций, касающихся Боснии и Герцеговины.
Indeed, only a few hours ago the people of Cuba, like the people of sister countries in the Caribbean, suffered the consequences of an atmospheric phenomenon that usually leads to human and material losses. В самом деле, всего несколько часов назад народ Кубы, как и народы других братских стран в Карибском бассейне, пострадал от последствий такого атмосферного явления, которое обычно несет собой людские и материальные потери.
Indeed, the importance of population questions and their dynamic relationship with socio-economic development in all our societies was fully grasped by the international community in general and by Governments and others involved at the national level. В самом деле, важное значение связанных с народонаселением вопросов и их динамичной взаимосвязи с социально-экономическим развитием во всех наших обществах было полностью осознано международным сообществом в целом, а также правительствами и теми, кто на национальном уровне занимается этими проблемами.
Indeed, the Programme of Action that resulted from the work of the Cairo Conference was innovative in that it marked a break with traditional approaches, which merely supplied statistics of demographic trends in isolation. В самом деле, та Программа действий, которая стала итогом работы Каирской конференции, носит новаторский характер в том, что в ней мы отказались от традиционных подходов, которые заключались лишь исключительно в предоставлении статистических данных о демографических тенденциях.
Indeed, businesses involved with the most fungible wastes such as paper, plastics and glass are already planning for formal commodity futures exchanges, similar to those that exist for oil, metals and agricultural products. В самом деле, компании, занимающиеся торговлей наиболее массовыми отходами, такими, как бумага, пластмасса и стекло, уже планируют создать официальные биржи по торговле товарными фьючерсами, аналогичные тем, которые уже существуют в сфере торговли нефтью, металлами и сельскохозяйственной продукцией.
Indeed, rightly considered as the greatest achievement of the international community since the adoption of the Charter, it has already influenced and will continue greatly to influence the conduct of all States concerning the oceans and seas. В самом деле, являясь по праву выдающимся достижением международного сообщества со времени принятия Устава, она уже оказала влияние и будет существенно влиять на поведение всех государств, в том что касается морей и океанов.
Indeed, exceptions cannot be made on the basis of the size of a nation, its cultural heritage or the political delicacy of the situation. В самом деле, нельзя допускать никаких исключений на основе размеров того или иного государства, его культурного наследия или щекотливости политической ситуации.
Indeed, punitive measures taken against the lawbreaking State could easily affect innocent people, even those who had been opposed to the crime. В самом деле карательные меры против государства, нарушившего закон, могут легко обернуться против ни в чем не повинных людей, даже тех, которые выступали против этого преступления.
Indeed, a well- defined role for central banks would lead to the removal of imposed regulations in the banking system and leave room for non-banking financial systems. На самом деле, четкое определение роли центральных банков привело бы к отмене введенных в банковской системе правил и предоставило бы возможности для функционирования небанковских финансовых систем.
Indeed, thanks to its efforts in such varied areas as agriculture, health, education, upholding human rights and promoting democracy, the Community has spared no effort to maintain the link between the States of the subregion and developments around the world. На самом деле, благодаря его усилиям в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, образование, защита прав человека и обеспечение демократии, Сообщество не жалело усилий для поддержания связей между государствами субрегиона и событиями во всем мире.
Indeed, this situation is contrary to the provisions of the United Nations Charter and international law, particularly as regards the freedom of commerce and navigation. В самом деле, эта ситуация является нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций и международного права, особенно в том, что касается свободы торговли и судоходства.
Indeed, since 1981, Senegal has returned to a full multi-party system and there are at least about 20 political formations operating in the country with complete freedom. В самом деле, с 1981 года Сенегал вернулся к многопартийной системе, и в стране насчитывается не менее 20 политических партий, действующих в условиях полной свободы.