It was suggested that if a "principle" was indeed a legal rule, that should be stated, as the term "concept" does not suggest a legal rule but rather a policy-oriented proposition. |
Поступило предложение о том, что, если "принцип" на самом деле является правовой нормой, это следует указать, поскольку термин "понятие" отражает не правовую норму, а, скорее, политически ориентированное утверждение. |
It was pointed out that the present draft text would provide for an exclusion of liability, whereas the addition of the words "of the value of the goods" might be understood to mean that the carrier was indeed liable. |
Было отмечено, что нынешним проектом текста предусматривается исключение ответственности, между тем как под фразой "стоимости груза" может подразумеваться, что перевозчик на самом деле несет ответственность. |
Parties were increasingly placing their confidence in the Court to reach a well-reasoned and just outcome; indeed, the Court had delivered more judgments over the past 23 years than during the first 44 years of its existence and had handled cases on a wide variety of subjects. |
Стороны все больше доверяют Суду вынесение веско обоснованного и справедливого решения; на самом деле за последние 23 года Суд вынес больше решений, чем за первые 44 года своего существования, и рассмотрел дела по самым широким вопросам. |
Social contact shall not be debarred as, indeed, it has been observed that some inmates may even partly lose their ability to speak freely after years in isolation; |
Социальные контакты не должны запрещаться, поскольку на самом деле отмечалось, что некоторые заключенные могут даже частично утратить способность говорить после проведения многих лет в изоляции; |
What if, before rushing into marriage, she planned to see if there were indeed... other fish in the sea? |
Что, если перед вступлением в брак, она планировала посмотреть, есть ли на самом деле... другая рыба в море. |
With regard to the "narrow" and "wide" interpretations of xenophobia, there was indeed an inconsistency which suggested that methodologically it would be important to rule out what xenophobia was not. |
Что касается "узкого" и "широкого" толкования термина "ксенофобия", на самом деле существует несогласованность, которая предполагает, что с методологической точки зрения важно установить, что не является ксенофобией. |
We are indeed disappointed that the Security Council has not been able to agree to endorse the ceasefire agreement negotiated by President Sarkozy of France and President Medvedev of the Russian Federation, and signed by Georgia, South Ossetia and Abkhazia. |
Мы в самом деле разочарованы тем, что Совету Безопасности не удается договориться об утверждении соглашения о прекращении огня, согласованного президентом Франции Саркози и президентом Российской Федерации Медведевым и подписанного Грузией, Южной Осетией и Абхазией. |
And, if account is taken of the fact that, among the principal United Nations organs, only the Security Council has retained or maintained provisional rules of procedure, one sees that something indeed is amiss. |
И, если учесть тот факт, что среди основных органов Организации Объединенных Наций временные правила процедуры сохранил только Совет Безопасности, становится очевидным, что что-то и в самом деле не так. |
On the other hand, on something that is indeed part of our mandate, we are increasing patrols along the border to avert the risk of incidents. |
С другой стороны, скажу, что, в том что в самом деле входит в наши непосредственные задачи, во избежание опасности инцидентов мы усиливаем патрулирование границы. |
There has been a staff member with permanent responsibility for this work, and an informal semi-permanent network of experts and national correspondents to back up the work and indeed carry it out. |
Имеется сотрудник, который на постоянной основе отвечает за эту работу, а также неофициальная полупостоянная сеть экспертов и национальных корреспондентов, которые обеспечивают, а на самом деле осуществляют эту работу. |
It showed that Mostar was returning to normality, that wartime and post-war tensions had eased considerably over the past few years, and that the city's unification was indeed under way. |
Оно продемонстрировало, что Мостар возвращается к нормальной жизни, что за последние несколько лет напряженность времен войны и послевоенного периода существенно понизилась, а также что на самом деле происходит объединение города. |
For a State to say that a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty but that it still wished to be bound to the reserving State was indeed a paradox. |
В самом деле, выглядит парадоксальным, когда государство заявляет, что оговорка противоречит объекту и цели договора, но в то же время желает быть связанным договорными обязательствами с государством, сделавшим оговорку. |
The reasons why the Greek Cypriot side rejected the plan are indeed well known to us, as well as to the United Nations and the EU. |
Причины, по которым кипрско-греческая сторона отклонила план, на самом деле хорошо известны и нам, и Организации Объединенных Наций, и Европейскому союзу. |
Well, if that monster has indeed resurfaced, you have your son to blame, not me. |
Ну, есть этот монстр снова всплыл на самом деле, ты должен винить своего сына, не меня |
Well, all in all I think we can safely say that we have had a very good day indeed! |
Ну, думаю, можно с уверенностью сказать, что у нас был в самом деле неплохой день! |
And indeed, it is the queen of hearts! |
И это на самом деле черви. |
That it will indeed serve the purposes intended and that it will truly promote not only harmony between the states, but harmony and communication between the nations of the world. |
То что это на самом деле позволит достичь намеченных целей. и действительно поспособствует не только гармонии между штатами, но и гармонии и взаимопониманию всех народов мира. |
I did. I did, indeed. |
Да, да, в самом деле. |
Consensus is indeed desirable, but the recent creation of both the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council reminds us that consensus is not really required by our Charter and is not politically indispensable. |
Консенсус действительно желателен, но недавнее учреждение Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека напоминает нам о том, что консенсус на самом деле не требуется нашим Уставом и не является незаменимым с политической точки зрения. |
Within a period of two years - and notwithstanding problems associated with controlling alluvial mining and with the activities of unscrupulous individuals who were determined to beat the system - the Security Council determined that certification was indeed helping to curb the illicit trade in diamonds from Sierra Leone. |
По прошествии двухлетнего периода - не говоря уже о проблемах, связанных с контролированием добычи аллювиальных алмазов и деятельности недобросовестных лиц, которые пытались обойти закон, - Совет Безопасности пришел к выводу о том, что сертификация и в самом деле содействовала предотвращению незаконной торговли алмазами из Сьерра-Леоне. |
If designed properly, confidence-building measures relating to outer space can indeed enhance the safety of space assets, especially if such measures focus on the conduct and cooperative management of space activity. |
При надлежащей организации связанные с космосом меры укрепления доверия могут на самом деле повысить безопасность космических активов, особенно если такие меры ориентированы на способы ведения космической деятельности и совместное управление ею. |
It is essential, indeed, to act rapidly to bring about the implementation of the peace agreements concluded under the auspices of the OAU and of the subregional organizations, in particular by taking care to provide the necessary logistical and financial assistance. |
В самом деле, необходимо предпринимать оперативные действия по осуществлению мирных соглашений, заключенных под эгидой ОАЕ и субрегиональных организаций, и в частности следить за тем, чтобы для этого предоставлялась необходимая материально-техническая и финансовая помощь. |
It is indeed full of hope, full of encouragement and full of promise for the long years ahead when we shall all need to come together and work together towards peace. |
Она в самом деле преисполнена надежд, вдохновения и чаяний на долгие предстоящие годы, когда нам всем нужно будет объединиться и совместно работать на благо мира. |
The real problem is that today's drug control policies foster more harm than good; indeed, they probably cause more overall harm than drug abuse itself. |
Настоящая проблема заключается в том, что сегодняшняя политика в области контроля над наркотиками дает больше плохих результатов, чем хороших; в самом деле, она в целом, наверное, приносит больше вреда, чем само злоупотребление наркотиками. |
So Argentineans have, indeed, bought "two for the price of one." |
Таким образом, аргентинцы и в самом деле «купли двух по цене одного». |