Indeed, the method on its own is worth little: what will always be paramount are values and sound judgement. |
На самом деле, метод иметь полезно; однако приоритет все же отдается ценностям и здравому смыслу. |
Indeed, companies often have an interest in going beyond minimum legal requirements: peer respect and a good reputation as an employer are marketable assets. |
В самом деле, компании часто заинтересованы в том, чтобы расширить минимальные юридические требования: уважение и хорошая репутация работодателя являются большими ценностями. |
Indeed, his speeches are studded with references to arrogant elites who are out of touch with the feelings of the common man. |
Его выступления и в самом деле изобилуют ссылками на высокомерные элиты, далёкие от чувств простого человека. |
Indeed, it was while defending some mysterious guest that Matt - that the prince - was murdered by the pirates of Gamma Ten. |
На самом деле, мужественно сражаясь за эту казну, Матт... принц был убит пиратами с Гаммы-10. |
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century, we will set the technological foundation for an enhanced human experience, and we will end disability. |
В самом деле, благодаря коренным успехам бионики в этом столетии, мы создадим технологическое основание для усовершенствования человеческого существования и победим инвалидность. |
Indeed, hardly a day passes without reports of new additions being made to the Greek Cypriot military arsenal. |
В самом деле, почти каждый день поступают сообщения о наращивании киприотами-греками военного арсенала. |
Indeed, Russia's government, unexpectedly, has taken resolute and mostly correct economic decisions. First, it prevented the collapse of the banking system. |
В самом деле, правительство России неожиданно приняло решительные и главным образом правильные экономические решения. |
That is easier said than done. Indeed, there will be temptations for the international community to act and intervene in order to ensure short-term gains. |
В самом деле, международное сообщество будет испытывать соблазн действовать и пытаться вмешиваться с целью обеспечения краткосрочных успехов. |
The Convention is a living document, adaptable to change. Indeed, much has changed since its adoption and new developments will emerge in future. |
На самом деле, многое изменилось с момента ее принятия, и, безусловно, в будущем произойдут новые события. |
Indeed, these factors have had a significant impact in slowing down economic growth and in exasperating macroeconomic imbalances, including inflation. |
На самом деле эти факторы в значительной мере замедлили темпы экономического роста и усугубили макроэкономические диспропорции, включая показатели инфляции. |
Indeed, the External evaluation report pleads in favour of a realistic and step by step approach of computerization by focusing on some elements and procedures. |
На самом деле, отчет выступает за реалистичный поэтапный подход к компьютеризации, сосредотачиваясь лишь на некоторых элементах и процедурах. |
Indeed, the mind can redefine itself, and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva back in the 1970's. |
И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году. |
Indeed, the inclusive spirit of United Nations international conferences permeated this year's session of the Council. |
В самом деле, сессия Совета в текущем году была пропитана духом открытости, свойственным международным конференциям Организации Объединенных Наций. |
You can't make much from that. Indeed, the land was valueless. |
Земля и в самом деле была бесполезна. |
Indeed, the decision of Mr. Anastasiades to suspend talks could be better analysed if it had not been taken in an isolated manner. |
На самом деле решение г-на Анастасиадиса приостановить переговоры можно лучше понять, если рассматривать его в контексте происходящего. |
Indeed, the author's wish to continue his hunger strike at Port Hedland was respected. |
На самом деле в отношении желания автора продолжить свою голодовку в Порт-Хедленде не чинилось никаких препятствий. |
Indeed, private collections now constitute a major source of stocking picture galleries. I hope the process will go apace. |
И на самом деле живопись из частных собраний уже является главным источником формирования картинных галерей, но этот процесс, я надеюсь, должен возрасти. |
Indeed, most of the 400 named characters only make single appearances, serving merely to demonstrate the sheer scope of Pynchon's universe. |
В самом деле, большинство из четырёхсот персонажей появляются лишь единожды и служат для демонстрации значительного масштаба и проработанности вселенной Пинчона. |
Indeed, it is only the ratio of new species to taxonomists describing them that is declining. |
В самом деле, это всего лишь спад отношения количества новых видов к количеству таксономистов, которые их описывают. |
Indeed, the victory of presidential incumbents across Latin America has become the predominant trend in the region's elections. |
В самом деле, победа действующих президентов, которые вновь баллотируются на выборах, стала преобладающей тенденцией на региональных выборах во всей Латинской Америке. |
Indeed, the anti-Thaksin coalition will settle for no less than his ouster from office, permanent banishment from Thai politics, and possibly exile. |
Коалицию оппонентов Таксина и в самом деле устроит только отстранение его от должности, запрет когда-либо участвовать в тайской политике и, возможно, высылка из страны. |
Indeed, after all that has happened, a majority of the US electorate continues to have confidence in Bush on national security matters. |
На самом деле, после всего того, что произошло, преобладающее большинство электората Соединенных Штатов по-прежнему всецело доверяют Бушу в вопросах национальной безопасности. |
Indeed, lately Xi seems to have softened his tone, if not necessarily his diplomatic line. |
И в самом деле, недавно Си, похоже, смягчил свой тон, пусть и сохранив неизменной официальную дипломатическую позицию. |
Indeed, the domestic crackdown on human-rights activists undercut the soft-power gains of the 2008 Beijing Olympics. |
В самом деле, разгон правозащитников внутри страны сильно подорвал успехи «мягкой силы» на Олимпиаде 2008. |
Indeed, the endorsement of Juncker by the Social Democrats, the Greens, and the Liberals reflects their belief in the need for such a space. |
В самом деле, Юнкерская поддержка со стороны социал-демократов, зеленых и либералов отражает их убежденность в необходимости для такого пространства. |