Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Disarmament, demobilization and reintegration was indeed an overriding priority in the security sector reform framework, and was a crucial element in restoring stability. Разоружение, демобилизация и реинтеграция на самом деле являются главным приоритетом в рамках реформы сектора безопасности и ключевым элементом в восстановлении стабильности.
Unilateral and extraterritorial application of domestic legislation against other countries also adversely affected the rule of law and indeed could be qualified as internationally wrongful acts entailing the responsibility of the States concerned. Одностороннее и экстерриториальное применение внутреннего законодательства в отношении других стран негативно отражается на верховенстве права и на самом деле может квалифицироваться как противоправные деяния, влекущие за собой ответственность определенных государств.
Therefore, the Working Group can consider that the person acknowledged as detained since 18 July 2007 is indeed the same person to which the communication refers. Таким образом, Рабочая группа может считать, что лицо, признанное задержанным с 18 июля 2007 года, на самом деле является тем лицом, о котором упоминается в сообщении.
Were there indeed gaps or not? Существуют ли на самом деле пробелы?
7.4 The author further submits a copy of two documents dated 2 October 2001 and claims that they were indeed part of his criminal case file. 7.4 Далее автор представляет копии двух документов от 2 октября 2001 года и заявляет, что они на самом деле были приобщены к его уголовному делу.
Every nation - indeed every person on the planet - benefited from efforts to confront global nuclear dangers, and every nation could contribute to their success. Каждое государство, а на самом деле каждый житель планеты, извлекает пользу из усилий по противодействию глобальным ядерным угрозам, и каждая страна может внести свой вклад в успех этого дела.
We hope that the draft resolution will indeed help us to undertake the essential follow-up to the High-level Meeting in the coming year. Надеемся, что данный проект резолюции в самом деле будет способствовать нам в принятии в предстоящем году абсолютно настоятельно необходимых мер в развитие Совещания высокого уровня.
According to all major news outlets, indeed, the economy was "down the drain". В самом деле, согласно всем ведущим источникам информации, экономика "пошла прахом".
If, indeed, a robust Security Council is the desire of all of us, let us run and finish the race. Если энергичный и эффективный Совет Безопасности в самом деле является целью наших общих устремлений, то давайте всерьез займемся делом и доведем его до конца.
All relevant case law should be appraised critically, not as a final revelation of existing law; indeed, his delegation had reservations as to the consistency of judicial pronouncements. Все соответствующее прецедентное право должно оцениваться критически и не рассматриваться как окончательное подтверждение существующего права; на самом деле, делегация оратора имеет сомнения относительно последовательности судебных решений.
The presence of women in power and at the head of non-governmental organizations indeed showed that such change had taken place. Присутствие женщин во властных структурах и во главе неправительственных организаций говорит о том, что такие изменения на самом деле произошли.
A representative of the Secretariat in Nairobi said that such requests had indeed been received and had been fully met; updated statistics would be provided. Представитель Секретариата в Найроби сказал, что на самом деле такие просьбы поступали и они были полностью удовлетворены и что будут представлены уточненные статистические данные.
This is indeed why the Government on numerous occasions acknowledged the technical assistance and support provided by the Office of High Commissioner for Human Rights and others. На самом деле именно поэтому правительство неоднократно по достоинству оценивало техническое содействие и поддержку, оказанные Управлением Верховного комиссара по правам человека и другими субъектами.
In fact, these documents only showed that he was indeed conducting an inquiry and his superior knew about it but made a false deposition in court. На самом деле эти документы лишь демонстрировали, что он в действительности проводил такое расследование и его начальник знал об этом, однако выступил в суде с ложными показаниями.
The Committee has to assess whether the "same matter" has indeed been considered during the proceedings before the European Court of Human Rights. Комитету предстоит определить, был ли на самом деле "этот же вопрос" рассмотрен в рамках разбирательства в Европейском суде по правам человека.
Our existential challenge did not end with the cold war; indeed, it has just started. С окончанием «холодной войны» угроза нашему существованию не исчезла; на самом деле она именно тогда и возникла.
There was indeed a tension between freedom of expression and freedom of religion, and neither should be sacrificed for the sake of the other. На самом деле существует напряженность между свободой выражения мнения и свободой вероисповедания, и ни одной не следует жертвовать ради другой.
Making it possible to have both a family life and a professional life is indeed an essential condition for making equality a reality in all spheres of life. Возможность совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей на самом деле является главным условием конкретизации равенства во всех областях.
In response to Mr. O'Flaherty's concern, she affirmed that Committee members would indeed retain the right to raise any question they wished under the Covenant. Отвечая на озабоченность, высказанную гном О'Флаэрти, она подтверждает, что за членами Комитета и в самом деле будет закреплено право поднимать любые относящиеся к Пакту вопросы по своему усмотрению.
Ms. Abel (Denmark) confirmed that unfortunately it was indeed the case that not enough women were interested in standing for local government. Г-жа Абель (Дания) подтверждает, что, к сожалению, на самом деле недостаточное число женщин заинтересовано в выдвижении своих кандидатур в местные органы власти.
Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью.
The Committee noted an error in the report of the Committee's last session regarding the participation of Ms. Hernando who had indeed been present. Комитет отметил в докладе Комитета о работе его последней сессии ошибку, касающуюся участия г-жи Эрнандо, которая на самом деле на ней присутствовала.
The wider membership of the United Nations, and indeed the Council, would benefit from the inclusive and active participation of Member States on 16 April. Более широкий круг членов Организации Объединенных Наций и на самом деле Совет могли бы извлечь пользу благодаря инклюзивному и активному участию государств-членов 16 апреля.
The dialogue was a useful tool that benefited from the flexibility of diplomatic discussions; indeed, it was effective in downsizing far-reaching reservations or ensuring their withdrawal. Диалог является полезным инструментом, применению которого помогает гибкость обсуждения на дипломатическом уровне; на самом деле он эффективно используется для сужения сферы действия оговорок или для обеспечения их снятия.
While the poor have little or no choice regarding consumption, and indeed consume comparatively little, they bear most of the environmental costs of industrial waste and by-products, in addition to the current and future impacts of climate change. Хотя малоимущие практически или вообще не могут выбирать модели потребления, в самом деле потребляя сравнительно немного, именно они больше всего страдают от экологических последствий сброса промышленных отходов и побочных продуктов, а также испытывают и будут испытывать на себе последствия изменения климата.