Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, where companies are facing difficult, politically charged situations, they are particularly in need of and look for guidance from Governments on how to manage the risks such environments inevitably pose. На самом деле, когда компании сталкиваются с трудными, подчас политизированными ситуациями, они особенно нуждаются в поддержке правительств в вопросах управления рисками, которые неизбежно возникают в таких условиях.
Indeed, our level of achievement is substantial, but the true value of the exercise for us is in pinpointing areas for consolidation and where greater effort must focus in the next five years. На самом деле наш уровень достижения является существенным, но истинный смысл этой работы заключается в том, чтобы обозначить области для активизации, на которых мы должны сосредоточить свои усилия в ближайшие пять лет.
Indeed, while sub-Saharan Africa is home to only 10 per cent of the world's population, it has more than three quarters of all people living with HIV and AIDS. И в самом деле, хотя Африка к югу от Сахары является родиной лишь 10 процентов населения планеты, там проживает более трех четвертей людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом.
Indeed, since 1647, settlers have braved the perils of the Atlantic in search of freedom and the promise of a better life in the Bahamas. И в самом деле, с 1647 года переселенцы мужественно преодолевали опасности Атлантического океана в поисках свободы и надежды на лучшую жизнь на Багамах.
Indeed, critical areas of the island's life, such as defence, international and diplomatic relations and trade and immigration, were still governed by United States laws. В самом деле, жизненно важные области деятельности острова, такие как оборона, международные и дипломатические отношения, торговля и иммиграция, все еще регулируются законами Соединенных Штатов.
Indeed, with some 60 cases being opened per month, the strengthening of the Office of the Ombudsman, as recommended by the Redesign Panel on the United Nations system of administration of justice, takes on increased urgency. В самом деле, сегодня, когда к рассмотрению принимается порядка 60 дел ежемесячно, укрепление Канцелярии Омбудсмена, рекомендованное Группой по реорганизации, которая провела обзор системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, становится еще более насущным делом.
Indeed, for this sort of dialogue to be successful, the widest range of partners and stakeholders needs to be involved. В самом деле, для того чтобы такой диалог был успешным, необходимо, чтобы в него был вовлечен как можно более широкий круг партнеров и участников.
Indeed, the United Nations cannot serve as an appellate court to modify the Award that is final and binding in accordance with article 4.15 of the Algiers Agreement. В самом деле, Организация Объединенных Наций не может выполнять функции апелляционного суда и изменить решение, которое, согласно статье 4.15 Алжирского соглашения, является окончательным и имеющим обязательную силу.
Indeed, these structures have been used historically by governments to convey a semblance of engagement with communities, while serving the purpose of silencing indigenous dissent towards government policies and practices. Действительно, такие структуры исторически использовались правительствами для создания впечатления взаимодействия с общинами, хотя на самом деле они использовались с целью подавления несогласия коренных народов с политикой и практикой правительств.
Indeed, the national law which gave rise to the indictment against him and the subsequent conviction by the court cannot be regarded as consistent with the relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. На самом деле национальное законодательство, на основании которого против него было выдвинуто обвинение, и последующее признание его вины судом не могут рассматриваться как согласующиеся с применимыми положениями Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах.
Indeed, the Funds, Programmes and Specialised Agencies represent an enormous asset for the international community and are at the core of the UN's contribution to development work. В самом деле, фонды, программы и специализированные учреждения представляют огромную ценность для международного сообщества, и на них приходится основная часть работы Организации Объединенных Наций в целях развития.
Indeed, the accident rate in built-up areas has declined significantly over recent years, and now statistics show that last year over 90 per cent of road accidents in Iceland occurred in the countryside. В самом деле, показатель несчастных случаев, происходящих в населенных пунктах, в последние годы значительно снизился, и согласно статистике сейчас свыше 90 процентов дорожно-транспортных происшествий в Исландии происходит в сельской местности.
Indeed, the realization of human rights and freedoms, a noble cause in itself, promotes all other basic purposes of the United Nations, including peace, security, and prosperity for all. И, в самом деле, осуществление прав и свобод человека - поистине благородное дело само по себе - способствует достижению всех других основных целей Организации Объединенных Наций, в том числе мира, безопасности и всеобщего процветания.
Indeed, the Committee, which advises the Executive Director, offers a viable alternative to some of the oversight or risk management functions originally anticipated for the MCC. На самом деле этот Комитет, который дает рекомендации Директору-исполнителю, предлагает значимые альтернативы некоторых функций надзора или управления рисками, которые первоначально предназначались для Комитета по координации управления.
Indeed, the fact that such countries were characterized by low domestic resource mobilization and investment, poor development of manufacturing industries, high commodity dependence, increasingly expensive food and fuel imports and growing trade deficits made them particularly vulnerable to a global slowdown. На самом деле, эти страны отличаются низким уровнем мобилизации внутренних ресурсов и инвестиций, слаборазвитой обрабатывающей промышленностью, значительной товарной зависимостью, высокими ценами на ввозимые продовольственные товары и топливо и ростом торгового дефицита, что делает их особенно уязвимыми к последствиям глобального спада.
Indeed, there was a low level of representation of women at higher levels in the public sphere as a whole, including such areas as the civil service, academia and medicine. В самом деле, женщины недостаточно представлены на высших уровнях в государственном секторе в целом, в том числе в таких областях, как гражданская служба, научный мир и медицина.
Indeed, while the State official is in office, criminal proceedings conducted by a foreign jurisdiction may result in the arrest of the official, thus having the effect of directly hampering his ability to continue to perform his duties. В самом деле, пока должностное лицо государства пребывает в должности, уголовно-процессуальные действия, осуществляемые иностранным органом власти, могут привести к аресту этого лица и, следовательно, напрямую лишить его возможности продолжать выполнять свои обязанности.
Indeed, some reports, including ones emanating from government sources, exist of people living in such desperate poverty that there are persons intentionally infecting themselves with HIV in the hope of getting a disability grant. В самом деле, в некоторых докладах, в том числе подготовленных правительственными источниками, говорится о людях, живущих в такой страшной нищете, что некоторые из них намеренно заражаются ВИЧ в надежде получить пособие по инвалидности.
Indeed, since the autumn 2008 Washington meeting of the Group of 20 (G-20) on the global financial crisis was announced, many have spoken in favour of establishing a broader, more representative deliberative framework. В самом деле, с момента объявления о проведении в Вашингтоне осенью 2008 года встречи Группы 20 (Г20) по вопросу о финансовом кризисе многие высказывались в пользу создания более общей и более представительной совещательной структуры.
Indeed, perpetrators appear to be getting bolder, targeting UNAMID in close proximity to its premises and to staff residences. В самом деле, преступники, похоже, становятся все более дерзкими и совершают нападения на сотрудников ЮНАМИД уже в непосредственной близости от ее объектов и домов сотрудников.
Indeed, my millennium report "We the peoples" and my 2005 report "In larger freedom" reflect my own vision of this global responsibility, which has underpinned my tenure as Secretary-General. В самом деле, в моем докладе по случаю нового тысячелетия «Мы, народы» и моем докладе 2005 года «При большей свободе» отражено мое собственное видение этой глобальной ответственности, которая служила для меня ориентиром во время моего пребывания в должности Генерального секретаря.
Indeed, why should you be a Referrer when there is where anyone can decrypt the files instantly? В самом деле, зачем Вам становиться Партнёром, если и так есть сайт, где каждый желающий может мгновенно дешифровать свой файл?
Indeed, the belief that the EU would renegotiate Britain's membership terms - which assumes, further, that Germany would not object - borders on magical thinking. В самом деле, вера в то, что ЕС будет пересматривать условия членства Великобритании - что в том числе предполагает, что этому не будет противиться Германия - граничит с безумием.
Indeed, Indonesia is unlikely any time soon to produce a leader they can depend upon in ways that Malaysia's Chinese now rely upon Premier Mahathir. В самом деле, навряд ли в ближайшее время в Индонезии появится лидер, на которого они могут рассчитывать так, как в настоящее время китайцы Малайзии полагаются на премьера Махатира.
Indeed, approximately two thirds of the racist acts recorded in 1994 were directed against North Africans. 39 И в самом деле, примерно две трети расистских акций, отмеченных в 1994 году, были направлены против выходцев из стран Магриба 39/.