Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, as far as I know, there is no licensing authority for the possession of nuclear weapons; therefore, no one can decide who should and who should not have them. И в самом деле, насколько я знаю, нет такой власти, которая может выдать лицензию на владение ядерным оружием; поэтому никто не может решить, кто должен, а кто не должен им обладать.
Indeed, a world fit for children must begin with a world fit - in all aspects - for people, progress, prosperity and peace. В самом деле, мир, пригодный для жизни детей, должен начинаться с мира, пригодного для жизни всех людей, - во всех аспектах - развития, достижения процветания и мира.
Indeed, from 1948 to 1994, countless speeches were delivered from this rostrum and countless resolutions were passed denouncing apartheid and seeking to rally international action against apartheid until it was dismantled. В самом деле, с 1948 по 1994 год с этой трибуны было произнесено бесчисленное количество речей и в этом зале было принято бесчисленное число резолюций, осуждающих апартеид и имеющих целью сплотить международные усилия для борьбы с апартеидом до полной победы над ним.
Indeed, the first and tenth days of the month of Muharram are considered official holidays and television and radio stations suspend their regular programmes on the tenth day of Muharram every year and broadcast religious programmes for the occasion. На самом деле первый и десятый дни месяца мухаррама считаются официальными праздниками, и теле- и радиостанции каждый год прерывают свои регулярные программы на десятый день мухаррама и передают религиозные программы, посвященные этому дню.
Indeed, the current crisis can be turned into an opportunity - an opportunity for all involved to realize that causes cannot be promoted or achieved through violence and, at the same time, that security cannot be guaranteed by military means alone. На самом деле, нынешний кризис можно обратить в возможность, - возможность для всех заинтересованных сторон понять, что своих целей нельзя добиваться с помощью насилия и что безопасность нельзя гарантировать одними лишь военными средствами.
Indeed, he proposed that the United Nations should urgently explore the possibility that the African Union might use stock from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy whenever there was a need for quick deployment prior to intervention by the United Nations. На самом деле оратор предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций срочно изучила возможность использования Африканским союзам запасов с тыловой базы Организации Объединенных Наций в Бриндизи, когда появляется необходимость быстрого развертывания до вмешательства Организация Объединенных Наций.
Indeed, States are primarily responsible for the protection of human rights defenders and their rights, and the Special Rapporteur would like to recall that they should improve or develop specific protection programmes for defenders. В самом деле, государства несут главную ответственность за защиту правозащитников и их прав, и Специальный докладчик хотела бы напомнить, что им следует совершенствовать или разрабатывать специальные программы защиты для правозащитников.
Indeed, while the requirements of ATP are sometimes applied to journeys of only a few kilometres if they involve a border crossing, they may not be imposed for domestic journeys of several hundred kilometres. На самом деле предписания СПС иногда применяются к перевозке протяженностью в несколько километров в тех случаях, когда она предполагает пересечение границы, и могут не применяться к национальным перевозкам протяженностью в несколько сотен километров.
Indeed, in 2004 the United States dollar further depreciated against the euro and the appropriations for 2004, calculated in dollars on the basis of the exchange rate in March 2003 (dollar/euro ratio of 0.929), were not sufficient to meet the expenditure in euros. В самом деле в 2004 году курс доллара США по отношению к евро еще более снизился, и ассигнований на 2004 год, рассчитанных в долларах на основе обменного курса на март 2003 года (0,929 евро за доллар), оказалось недостаточно для покрытия расходов в евро.
Indeed, some concerns already appear to emerge from the uncertainties in the run-up to the start of the DDR and the divergent views on the revision of certain laws such as those on IEC and Nationality. На самом деле, похоже, уже возникают определенные беспокойства в связи с неопределенностью в подготовке к началу процесса РДР и в связи с разногласиями по рассмотрению определенных законов, таких, как закон о НИК и закон о гражданстве.
Indeed, security involves an integrated system and there is no way to provide it and make it effective unless all parties fully assume their responsibilities; В самом деле, безопасность является результатом задействования целостной системы, а обеспечить безопасность и поддерживать ее эффективным образом можно только в том случае, если все стороны полностью выполняют свои обязанности.
Indeed, in many cases, the circumstances of arrest, detention and interrogation would in any credible jurisdiction amount to such an abuse of process that trial jurisdiction, if it ever existed, could never be exercised. На самом деле, во многих случаях обстоятельства ареста, взятия под стражу и допросов в любой заслуживающей доверия юрисдикции были бы признаны таким нарушением судебной процедуры, что применение судебной юрисдикции, если бы таковая вообще существовала, стало бы невозможным.
Indeed, he saw a transient current (which he called a "wave of electricity") when he connected the wire to the battery, and another when he disconnected it. В самом деле, он увидел кратковременный всплеск тока (который он назвал «волной электричества»), когда подключал провод к батарее, и другой такой же всплеск, когда отключал его.
Indeed, a number of countries have already enacted legislation that specifies certain standards to be used in electronic communications aimed at ensuring that those communications provide the same level of reliability that is generally assumed to exist in the case of paper-based communications. В самом деле ряд стран уже ввели у себя законодательство, в котором оговариваются определенные стандарты для использования в электронных сообщениях, предназначенных для обеспечения такого же уровня надежности этих сообщений, который, как правило, подразумевается в случае использования бумажных сообщений19.
Indeed, at a time when rich countries are demanding increased and general trade liberalization of African countries - to the point of imposing it through multilateral institutions - those same countries show no sign of receptivity to the legitimate demands and urgent needs of African countries. В самом деле, при том что богатые страны требуют расширения и общей либерализации торговли африканских стран - причем настолько, что они навязывают это через многосторонние институты, - эти же самые страны не проявляют никаких признаков готовности идти навстречу законным требованиям и насущным потребностям африканских стран.
Indeed, the text of Article 103 does not differentiate between obligations incurred among United Nations Member States and obligations of and towards non-member В самом деле, в тексте статьи 103 не проводится дифференциация между обязательствами, принятыми между государствами-членами ООН, и обязательствами государств-нечленов и по отношению к ним.
BUT I MEANT IT. INDEED I DID, AND I GAVE IT TO HIM WILL ALL MY LOVE. Но я хочу сказать, что на самом деле, ответила ему со всей моей любовью.
Indeed, credible sources have always stated that the number of missing was much higher than the Indonesian official figure; that most of the missing were dead; and that members of the armed forces knew where their bodies were buried. Более того, заслуживающие доверия источники неизменно утверждали, что число пропавших без вести гораздо больше, чем официально сообщают индонезийские власти; что большинство из пропавших без вести на самом деле погибли; и что военнослужащим индонезийских вооруженных сил известны места их захоронения.
Indeed, the achievement of this goal has other advantages for all the States of the region in the economic and social spheres as a large part of the budgets of these States is swallowed up by the cost of armaments and the maintenance of large defence forces. На самом деле достижение этой цели имеет и другие преимущества для всех государств региона в экономической и социальной сферах, поскольку большая часть бюджетов этих государств уходит на цели вооружения и содержания крупных вооруженных сил.
Indeed, the pace of private-sector job growth has actually been much stronger during this recovery than during the recovery from the 2001 recession, and is comparable to the recovery from the 1990-1991 recession. Темпы роста числа рабочих мест в частном секторе на самом деле были гораздо быстрее во время этого восстановления, чем во время восстановления после рецессии 2001 года, и они сопоставимы с восстановлением после рецессии 1990-1991 годов.
Indeed, it would be important to clarify whether and to what extent electronic publication would substitute for paper publication and under what circumstances they may or may not be used by a procuring entity. В самом деле важно будет уточнить, будет ли электронная публикация служить заменой бумажной публикации, и если да, то в каких пределах, а также при каких обстоятельствах закупающая организация может или не может ими воспользоваться.
Indeed, if it is true that peace alone does not make it possible to eradicate poverty, it no less true that there can be no real progress in the fight against poverty without lasting peace. И в самом деле, если верно то, что одного лишь мира недостаточно для искоренения нищеты, то не менее верно и то, что не может быть реального прогресса в борьбе против нищеты без прочного мира.
Indeed, last autumn, the high-level meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament in New York and the First Committee heard the overwhelming call for the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament. В самом деле, осенью прошлого года на Совещании высокого уровня в Нью-Йорке по вопросам активизации работы Конференции по разоружению и в Первом комитете прозвучал мощный призыв к началу предметной работы в рамках Конференции по разоружению.
Indeed, the draft articles on responsibility of international organizations should not apply if the conditions, content or implementation of responsibility are governed by "special rules of international law, including rules of the organization applicable to the relations between the international organization and its members". В самом деле, проекты статей об ответственности международных организаций не должны применяться, если условия наличия, содержание или имплементация ответственности регулируются «специальными нормами международного права, включая правила организации, применимые к отношениям между этой международной организацией и ее членами».
Indeed, that decision did not even reflect a consensus between the United Kingdom and Spain; the United Kingdom had stated that it would never discuss the issue without Gibraltar's consent, and that consent would never be forthcoming. На самом деле это решение даже не отражает консенсус между Соединенным Королевством и Испанией; Соединенное Королевство заявило о том, что никогда не будет обсуждать этот вопрос без согласия Гибралтара, а такое согласие никогда не будет получено.