Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, he has made it a regular feature of Russian foreign policy, which is characterized by deceit, bullying, violence, and the desire to restore the empire that was dismembered after the collapse of communism. В самом деле, он сделал это характерной особенностью российской внешней политики, которая характеризуется обманами, запугиванием, насилием и желанием восстановить империю, которая была расчленена после краха коммунизма.
Indeed, the Contact Group, headed by Nigeria was set up by the Authority of Heads of State and Government of ECOWAS to help establish a transitional government with a view to returning that country to political and constitutional order. На самом деле ЭКОВАС была создана Контактная группа во главе с Нигерией, чтобы помочь создать переходное правительство с целью возвращения этой страны к политическому и конституционному порядку.
Indeed, thanks to the appeal already made by this Assembly and to the efforts of the International Olympic Committee, the Marquis de Samaranch was able to visit Sarajevo at the time of the Lillehammer Winter Games of 1994. В самом деле, благодаря призыву, с которым уже выступила эта Ассамблея, и усилиям Международного олимпийского комитета, маркизу де Самаранчу удалось посетить Сараево во время зимних Игр 1994 года в Лиллехаммере.
Indeed, if the will to remedy the anomalies of the existing international economic system was clearly expressed, "An Agenda for Development" would offer the United Nations system a unique opportunity to promote its role as coordinator of international cooperation for development. В самом деле, при наличии ясно выраженной готовности исправить недостатки нынешней международной экономической системы Повестка дня для развития обеспечила бы системе Организации Объединенных Наций уникальную возможность содействовать укреплению своей роли координатора международного сотрудничества в целях развития.
Indeed, Cuba has reached agreements with the countries of origin of the owners of other property nationalized during the early years of the revolution, and has repeatedly indicated its willingness over the past 30 years to open similar discussions with the United States. В самом деле, Куба достигла договоренности со странами происхождения других владельцев собственности, национализированной в первые годы Революции, и на протяжении 30 лет неоднократно заявляла о своей готовности начать аналогичные переговоры с Соединенными Штатами.
Indeed, this order, due to its obvious double standards, might have contributed to the intensification of the era's negative aspects at the expense of its positive aspects and gains. В самом деле, этот порядок в силу его очевидных двойных стандартов, возможно, даже способствовал усилению негативных моментов нашего времени в ущерб его позитивным моментам и достижениям.
Indeed if the objectives of the intervention were pursued with a clear sense of direction and firmness, much would have been achieved and we would now have been considering the termination of a highly successful mission. В самом деле, если бы цели интервенции преследовались с четким пониманием направленности действий и решительностью, многое было бы уже достигнуто и мы сейчас рассматривали бы вопрос о завершении весьма успешной миссии.
Indeed, if the commitments undertaken were honoured and if the General Assembly, now and in the future, lent them its support, international cooperation could be strengthened and international economic relations transformed. В самом деле, если принятые обязательства будут выполнены и если Генеральная Ассамблея сейчас и в будущем будет их поддерживать, можно было бы укрепить международное сотрудничество и преобразовать международные экономические отношения.
Indeed, since the early 1990s, the General Assembly has adopted several resolutions aimed at enhancing its authority and role of the Assembly by touching upon one or several of the aspects covered in the present report. В самом деле, с начала 90-х годов Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, направленных на укрепление полномочий и роли Ассамблеи путем рассмотрения тех аспектов, которые освещаются в настоящем докладе.
Indeed, today's event would have been incomplete without commending his notable role in the adoption of the Convention, in particular, and his remarkable contribution to the development of the law of the sea in general. Сегодняшнее мероприятие в самом деле было бы незавершенным без воздания чести его величественной роли в деле принятия Конвенции в частности и его замечательному вкладу в разработку морского права в целом.
Indeed, the violence is a clear demonstration of the alternative to peace in a region engulfed in endless violence, exacerbated now and again to the level of gruesome bloodshed. В самом деле, насилие наглядно показало, что может стать альтернативой миру в регионе, страдающем от бесконечных вспышек насилия, которые порой достигают уровня чудовищного кровопролития.
Indeed, as is emphasized above, article 19 reproduces the temporal limitations included in the very definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions. В самом деле, как уже подчеркивалось выше, в статье 19 закрепляются временн е ограничения, которые фигурируют в самом определении оговорок в пункте 1.d) статьи 2 Венских конвенций.
Indeed, the decisions of the ICTR, for example, are already creating a substantial body of case law which is already being used by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, and by State courts worldwide. И в самом деле, постановления МУТР создают существенный свод прецедентного права, который уже применяется Международным трибуналом по бывшей Югославии и государственными судами повсюду в мире.
Indeed, today, at a time when knowledge and technological development have become the principal engine of social and economic transformation, access to, and the transfer of, knowledge and technology must be accorded high priority. И в самом деле, сегодня, когда знания и технологическое развитие стали главными двигателями социально-экономических преобразований, доступу к знаниям и технологиям и их передаче должно уделяться первоочередное внимание.
Indeed, the articles could and should constitute the third pillar - after the Charter of the United Nations and the Vienna Convention on the Law of Treaties - of the international legal order set up after the Second World War. И в самом деле, данные статьи могут и должны стать третьей - после Устава Организации Объединенных Наций и Венской конвенции о праве международных договоров - опорой международного правопорядка, установленного после второй мировой войны.
Indeed, countries like mine that have given up the nuclear weapons option, signed and ratified all nuclear-related treaties and subjected peaceful nuclear activities under IAEA safeguards and monitoring view the continuing reluctance of some States to accept even the concept of an NSA as a betrayal. В самом деле, такие страны, как моя, которые отказались от ядерно-оружейного выбора, подписали и ратифицировали все договоры в ядерной сфере и подчинили мирную ядерную деятельность гарантиям и мониторингу со стороны МАГАТЭ, рассматривают как вероломство неизменное нежелание кое-каких государств принять даже концепцию НГБ.
Indeed, one of the most notable aspects of the Protocol's success had been the engagement of both the developed and the developing worlds, with the creation of synergies in support of sustainable development. И в самом деле, одним из самых важных успехов Протокола является участие как развитого, так и развивающегося миров, что создает синергизм в поддержку устойчивого развития.
Indeed, why did they present the 1995 resolution on the Middle East as the cornerstone for the deal to extend the Treaty indefinitely? В самом деле, почему они охарактеризовали резолюцию 1995 года по Ближнему Востоку как краеугольный камень договоренности, на основании которой Договор был продлен бессрочно?
Indeed, many of those apprehended because of their involvement in criminal activities, such as looting and attacks against civilians, could not be kept in custody, much less prosecuted, in the absence of the required judicial structures. В самом деле, значительная часть лиц, задержанных за совершение уголовных преступлений, таких как грабеж и совершение нападений на гражданских лиц, не могли содержаться под стражей, а тем более не могли быть переданы в руки правосудия из-за отсутствия необходимых судебных структур.
Indeed, considering their devastating impact, no distinction can be made between the possession of nuclear weapons on the one hand and their deployment and use on the other. И в самом деле, с учетом его опустошительного эффекта нельзя же провести различие между обладанием ядерным оружием, с одной стороны, и его развертыванием и применением - с другой.
Indeed, this may be a valid assumption for cloud solutions, but it does not take into account that, for some options, the variable costs are not fully scalable (e.g. personnel or infrastructure costs). На самом деле такое предположение может быть обоснованным в случае облачной среды, однако в нем не учитывается то обстоятельство, что в контексте некоторых вариантов переменные затраты не подлежат полному масштабированию (например, затраты на персонал или инфраструктуру).
Indeed, of the 58 civilian aviation authorities contacted by the Institute and/or the Panel, only two confirmed flights that had passed through their monitored airspace (in addition, officials from 22 States provided background information, but no flight confirmations). В самом деле, из 58 управлений гражданской авиации, с которыми связывался СИПРИ и/или Группа, только два подтвердили пролет через свое контролируемое пространство (кроме того, чиновники 22 государств представили справочную информацию, но не подтвердили факты пролетов).
Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность.
Indeed, positive experience illustrates that extractive industries should work in partnership with States and indigenous peoples at all planning and implementation stages of extractive activities that might impact on indigenous peoples' interests. В самом деле, положительный опыт показывает, что предприятиям добывающих отраслей следует работать в партнерстве с государствами и коренными народами на всех этапах планирования и осуществления деятельности по добыче, которая может затрагивать интересы коренных народов.
Indeed, identifying sectors and modes of economic interest and the trade barriers to be removed is not an easy task in the absence of adequate data on the services sector. В самом деле, определить круг секторов и способов поставки услуг, представляющих экономический интерес, и выявить торговые барьеры, которые необходимо устранить, - непростая задача при отсутствии надлежащих данных по сектору услуг.