| We are indeed heartened by the priority being accorded to this matter by the new Secretary-General. | Мы в самом деле искренне рады тому приоритетному вниманию, которое уделяет этому вопросу новый Генеральный секретарь. |
| We are indeed blessed, even overwhelmed, with an incredible amount of information, opinions and advice. | Мы на самом деле потрясены невероятным количеством информации, мнений и предложений. |
| The Treaty has indeed provided a stable framework for peaceful cooperation over the last 45 years. | Договор на самом деле обеспечил стабильные правовые рамки для мирного сотрудничества в прошедшие 45 лет. |
| The dialogue with the Committee had indeed been mutually enriching. | Диалог с Комитетом был на самом деле взаимно полезным. |
| Such a draft resolution has indeed been adopted by consensus for over 20 years. | На самом деле такие проекты резолюций принимаются консенсусом уже более 20 лет. |
| We note with satisfaction that the interests of individuals are, indeed, rightly at the very centre of the Millennium Declaration. | Мы с удовлетворением отмечаем, что интересы людей на самом деле и совершенно справедливо составляют саму суть Декларации тысячелетия. |
| Today's political turbulence, indeed, has the same roots as yesterday's financial storms: inadequate, unsound, and unformed institutions. | Сегодняшняя политическая турбуленция, на самом деле, произросла из тех же корней, что и вчерашние финансовые бури - неадекватные, слабые и несформировавшиеся институты. |
| Some, indeed, suggest that the EU often acts to erode the welfare state. | Некоторые, в самом деле, предполагают, что ЕС часто подтачивает государство всеобщего благосостояния. |
| And, indeed, they share one thing in common: the fight never ends. | И в самом деле, у них есть одно общее: борьба никогда не заканчивается. |
| Barack Obama understands this; indeed, it helped to secure his victory. | Барак Обама это понимает; в самом деле, это помогло ему победить на выборах. |
| Despite the inefficiencies and distortions arising from such monetary financing, the ECB may indeed provide some breathing space for governments. | Несмотря на неэффективность и искажения, связанные с подобным валютным финансированием, ЕЦБ и в самом деле может дать правительствам некоторую передышку. |
| They are indeed the basic elements of all our efforts. | Они на самом деле являются основой всех наших усилий. |
| This image of our world is indeed grim and repulsive. | Такой образ нашего мира в самом деле мрачен и омерзителен. |
| Peace indeed is about mutual caring for all mankind. | Ведь на самом деле мир - это взаимная забота о человечестве в целом. |
| In my view, these three elements are indeed good candidates for justiciability in many legal systems. | На мой взгляд, эти три элемента на самом деле являются хорошими кандидатами для рассмотрения в судах многих правовых систем. |
| A number of areas indeed exist for useful liaison by the Working Group's with other bodies of the United Nations. | Для полезных связей Рабочей группы с другими органами Организации Объединенных Наций в самом деле существует целый ряд областей. |
| The time for hardening rhetoric has indeed came to an end. | Время для ужесточения риторики в самом деле истекло. |
| It is indeed a new beginning for Africa. | Для Африки это в самом деле начало новой жизни. |
| We are indeed in a situation in which we all have to make critical choices. | Мы в самом деле оказались в ситуации, когда нам всем приходится делать решающий выбор. |
| This indeed constitutes an important setback for the expectations of the Angolan Government. | Это в самом деле большое разочарование для ангольского правительства. |
| The argument is indeed merely a repetition of Japanese propaganda issued at the time she was preparing for her wars of aggression. | Указанный довод на самом деле является лишь повторением японской пропаганды тех времен, когда она готовилась к своим агрессивным войнам. |
| Resolution 1495 is indeed crystal clear and does not need to be explained and much less interpreted. | В самом деле резолюция 1495 предельно ясна и не нуждается в разъяснении, а тем более толковании. |
| It is indeed a challenge, because this long-overdue vision seeks to correct a chronic anomaly. | Задача эта в самом деле сложная, поскольку таким давно просроченным перспективным планом предполагается исправить хроническую аномалию. |
| Such missions and mechanisms are indeed the tools that the United Nations needs if it is to effectively address emerging crisis situations. | Миссии и механизмы подобного рода в самом деле представляют собой те инструменты, в которых Организация Объединенных Наций нуждается для эффективного урегулирования возникающих кризисных ситуаций. |
| If they were indeed law, those responsible for enforcing them should be familiar with their content. | Если бы они на самом деле являлись совокупностью норм, то следовало бы знакомить с их содержанием тех лиц, которые обеспечивают их выполнение. |