| Indeed, Denmark topped the list. | На самом деле, Дания возглавила этот лист. |
| Indeed, responses to climate change have significant implications for trade and development. | В самом деле, меры реагирования на климатические изменения сопряжены со значительными последствиями для торговли и развития. |
| Indeed, confrontation leads nowhere and often results in lose-lose situations. | В самом деле, конфронтация не ведет никуда и часто приводит к ситуации обоюдного проигрыша. |
| Indeed, the relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of enforced disappearance. | В самом деле, родственники жертв должны более тесно сотрудничать с расследованием случаев насильственного исчезновения. |
| Indeed, there are a number of interesting proposals on the table. | На самом деле, мы имеем ряд интересных предложений. |
| Indeed, the application of rigid solutions has contributed rather to a further widening of the gap between countries. | В самом деле, применение жестких рецептов привело к дальнейшему увеличению разрыва между странами. |
| Indeed it was not even European. | На самом деле, она даже не была европейской. |
| Indeed the Special Rapporteur received allegations of this taking place. | В действительности Специальный докладчик получил утверждения о том, что это происходит на самом деле. |
| Indeed, you are like your father. | В самом деле, ты похож на своего отца. |
| Indeed, sir, no-one proposes that you should. | В самом деле, сэр, никто от вас этого и не ждёт. |
| Indeed, that was the construction given to that phrase by the General Assembly itself. | На самом деле именно такое толкование этой фразы предлагает сама Генеральная Ассамблея. |
| Indeed, some thought should be given to an exit strategy from cheap and unconditional IMF financing. | В самом деле, необходимо обдумать стратегию выхода из дешевого и безоговорочного финансирования МВФ. |
| Indeed, many of Spain's best minds have returned home. | На самом деле многие лучшие испанские умы возвратились домой. |
| Indeed, the need for increased mobilization of resources for the successful implementation of UN-NADAF cannot be overemphasized. | В самом деле, необходимость повышенной мобилизации ресурсов для успешного осуществления НАДАФ-ООН переоценить невозможно. |
| Indeed, NEPAD's emphasis on regional development will greatly facilitate the work by the World Bank. | В самом деле, акцент НЕПАД на региональное развитие значительно облегчит работу Всемирного банка. |
| Indeed, the universal nature of the Organization is intangible. | В самом деле, универсальный характер Организации неосязаем. |
| Indeed, we want to discuss how it might be improved. | На самом деле мы хотим обсудить пути ее улучшения. |
| Indeed, States were vested with the inherent right to determine the State of destination of expelled aliens. | В самом деле, государства обладают неотъемлемым правом установить государство назначения высылаемых иностранцев. |
| Indeed, refugees account for 12 per cent of the population. | На самом деле беженцы составляют 12% населения. |
| Indeed, today's decision was made possible by the mobilization of countries from all regions. | На самом деле сегодняшнее решение стало возможным благодаря мобилизации стран из всех регионов. |
| Indeed, it is difficult for the Commission to credit the committee's work. | В самом деле, Комиссии трудно удостоверить результаты работы комитета. |
| Indeed, it is the public character of the hearing that protects an accused against the administration of justice without public scrutiny. | На самом деле именно публичный характер разбирательства защищает обвиняемых от отправления правосудия без общественного контроля. |
| Indeed, there is a long tradition of social and political militancy in the monasteries of the country. | На самом деле в монастырях страны существует давняя традиция социальных и политических выступлений. |
| Indeed, the American people remain the largest providers of humanitarian aid to the Cuban people. | На самом деле американский народ остается для Кубы главным поставщиком гуманитарной помощи. |
| Indeed, it did not take a creative writer to craft the language in these draft resolutions. | На самом деле, не нужно быть каким-то одаренным писателем, для того чтобы составлять эти проекты резолюций. |