The President: The Economic Community of West African States has indeed been actively involved for several years in addressing many conflicts in West Africa, both internal and regional. |
Председатель: Экономическое сообщество западноафриканских государств в самом деле на протяжении вот уже ряда лет принимает активное участие в урегулировании многих конфликтов в Западной Африке, как внутренних, так и региональных. |
The President informed Board members that requests by the delegation for an integrated country programme had indeed been reviewed, but could not be accommodated in the absence of an established legal framework for submitting "One United Nations" country programmes. |
Председатель сообщил членам Совета, что просьбы этой делегации относительно объединенной страновой программы на самом деле рассматривались, но не были удовлетворены из-за отсутствия директивной основы для представления страновых программ по принципу «единая Организация Объединенных Наций». |
The goal should indeed be to put together a set of guidelines, rather than to produce a definitive and dogmatic set of solutions. |
Цель, на самом деле, должна состоять в том, чтобы свести воедино набор руководящих принципов, а не разработать окончательный и догматический набор решений. |
The two should be distinguished from one another; indeed, it was doubtful whether the issue of universal jurisdiction should be considered in the context of the topic under consideration. |
Эти два принципа необходимо различать, и, на самом деле, сомнительно, чтобы проблему универсальной юрисдикции следовало рассматривать в контексте обсуждаемой темы. |
The elections to be held in Kosovo and Metohija on 17 November are important indeed; yet, it is only after the elections that I expect we will start even more extensive cooperation. |
Намеченные на 17 ноября выборы в Косово и Метохии имеют в самом деле важное значение; вместе с тем я ожидаю начала даже еще более широкого сотрудничества только после этих выборов. |
It has to be noted, however, that specific regulatory policies which may be viewed by some as discriminatory or disproportionate can indeed serve legitimate development policy objectives. |
Следует в то же время отметить, что та или иная политика регулирования, которая некоторым кажется дискриминационной или несоразмерной, на самом деле может служить вполне законным целям развития. |
It would indeed be sad if the Security Council proceeded to create the impression that what took place in Badme between 23 and 26 February 1999 was in compliance with what is provided for by the OAU Framework Agreement. |
В самом деле было бы печально, если бы Совет Безопасности породил представление о том, что события, произошедшие в Бадме в период с 23 по 26 февраля 1999 года, представляли собой выполнение требований, предусмотренных в Рамочном соглашении ОАЕ. |
With his country so totally - indeed, embarrassingly - dependent on oil and gas revenues, he is hardly likely to want to spark a big push towards energy conservation. |
Притом, что его страна полностью - на самом деле, до неприличности - зависит от доходов нефтегазовой промышленности, он скорее всего навряд ли захочет сделать большой рывок к экономии энергии. |
It is ridiculous, indeed, for the United States to talk about the nuclear threat of the Democratic People's Republic of Korea and the denuclearization of the Peninsula despite those hard facts. |
В самом деле кажется невероятным, что Соединенные Штаты Америки вопреки этим нелицеприятным фактам твердят о ядерной угрозе со стороны Корейской Народно-Демократической Республики и об объявлении полуострова безъядерной зоной. |
Given your openness and clear insights and your sensitivity to the causes and consequences of many conflict situations before this body, as well as your vast diplomatic experience, we are, indeed, in good hands. |
С учетом присущих Вашему стилю работы открытости и осведомленности, а также Вашей способности распознавать причины и последствия рассматриваемых этим органом многочисленных конфликтных ситуаций, равно как и Вашего обширного дипломатического опыта, мы в самом деле в хороших руках. |
The principle of complementarity was most important; indeed, the Court should be empowered to act only where a national court was unwilling or unable to exercise jurisdiction. |
Принцип взаимодополняемости является наиболее важным; в самом деле, Суд должен получить полномочия действовать лишь в тех случаях, когда национальный суд не желает или не в состоянии осуществить свою юрисдикцию. |
In our cynical age, many might scoff at such an old-fashioned motto (or, indeed, at the power of any motto or slogan). |
В наше циничное время многие могут насмехаться над столь старомодным девизом (или, на самом деле, над силой любого девиза или лозунга). |
In her first visit to Beijing, indeed, US Secretary of State Hillary Clinton made it clear that when it comes to China, order and stability take priority over human rights. |
В самом деле, во время своего первого визита в Пекин госсекретарь США Хиллэри Клинтон ясно дала понять, что когда дело касается Китая, то порядок и стабильность играют большую роль, чем права человека. |
This assumption overshadowed a wide body of research that helped explain why markets often work imperfectly - why, indeed, there are widespread market failures. |
Это предположение затемнило большое количество исследований, которые помогали объяснить, почему рынки часто работают несовершенно - почему, в самом деле, широко распространены крахи рынка. |
The ECB should have insisted on more transparency - indeed, that should have been one of the main lessons of 2008. |
ЕЦБ должен был настоять на большей прозрачности - на самом деле, что должно было быть одним из главных уроков 2008 года. |
This line of reasoning is plausible, because exchange rate misalignment may indeed be at the heart of Argentina's problems (albeit for very different reasons that we will not explore here, one associated with a sudden stop in capital flows). |
Такая цепочка рассуждений выглядит вполне правдоподобно, поскольку рассогласование обменного курса на самом деле может лежать в корне аргентинской проблемы (хотя, по очень разным причинам, которые мы не будем здесь рассматривать, она связана с внезапным прекращением потоков капитала). |
Yes, it did indeed take a few months of almost uninterrupted informal consultations since 6 May on this and other issues pertaining to the proposals and recommendations contained in the relevant reports of the Secretary-General. |
Да, на обсуждение этого и других вопросов, касающихся содержащихся в соответствующих докладах Генерального секретаря предложений и рекомендаций, в самом деле ушло несколько месяцев почти непрерывных, начиная с 6 мая, неофициальных консультаций. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation did indeed commend the Secretariat for the quick deployment of the mission, but it still maintained that it was difficult, if not impossible, to discuss an issue in depth without receiving the documents well in advance. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация в самом деле признательна Секретариату за оперативное развертывание миссии, но она все же считает сложным, если не невозможным, обсуждать тот или иной вопрос во всех подробностях, не получив заблаговременно документы. |
This has indeed added momentum to further building an edifice of enhanced bilateral relations between our two countries and towards realizing our commitment to implementing forward-looking relations with East Timor. |
Он в самом деле придал новый импульс дальнейшему строительству основ развития двусторонних отношений между нашими двумя странами и выполнению нашего обязательства развивать ориентированные на перспективу отношения с Восточным Тимором. |
The third is the elections that are due in June next year but which may, indeed, be postponed. |
Третий - это выборы, которые намечены на июнь будущего года, но которые на самом деле могут быть отложены. |
Cameroon is indeed convinced, as President Paul Biya consistently emphasizes, that there is no crisis involving two States, and in particular no internal crisis, that cannot be resolved peacefully. |
Камерун в самом деле убежден, как на то последовательно указывает президент Поль Бийя, что не бывает таких возникающих в отношениях между двумя государствами кризисов и тем более таких внутренних кризисов, которые нельзя было бы урегулировать мирными средствами. |
There is, indeed, a very fine line between the respect of fundamental rights and the need for a country to take all necessary measures to prevent terror-related activities. |
Ведь на самом деле очень тонкая линия разделяет соблюдение основных прав человека и необходимость в том, чтобы все страны приняли все надлежащие меры для предотвращения связанной с террором деятельности. |
In our view, the Board should focus on finding practical ways to improve implementation, rather than engage in the policy debate on water and sanitation, which is indeed the task of the Commission at its next session. |
Мы считаем, что Совет должен сосредоточить свое внимание на поиске практичных путей наиболее эффективного выполнения решений, а не заниматься политическими дебатами по вопросу о водных ресурсах и санитарии, что на самом деле является задачей следующей сессии КУР. |
The legal nature of the extradition treaty between the member States of MERCOSUR, the Republic of Bolivia, and the Republic of Chile is indeed multilateral. |
Правовой документ «Соглашение о выдаче между государствами-членами МЕРКОСУР и Республикой Боливией и Республикой Чили» на самом деле имеет многосторонний характер. |
Thanks to progress on reforms, developing countries have indeed been relatively resilient in dealing with the initial impact of the crisis, but many now face serious medium-term fiscal sustainability issues. |
Благодаря прогрессу в проведении реформ развивающиеся страны в самом деле проявили жизнеспособность в преодолении последствий кризиса на начальном этапе, однако теперь многие из них столкнулись с серьезными среднесрочными проблемами финансовой самостоятельности. |