| Indeed, predictions that Cuba might now shift toward a Chinese-style model of political autocracy and economic opening might be accurate only in the short term. | В самом деле, предположения, что Куба может теперь перейти к модели китайского стиля политического самодержавия и экономического открытия, могут быть правильными только в краткосрочной перспективе. |
| Indeed, Robert Schuman once declared that Europe will not be built in a day, nor as part of an overall design. | В самом деле, Роберт Шуман однажды заявил, что «Европу невозможно построить как за один день, так и в качестве составной части какого-то проекта. |
| Indeed, hardly anything interesting about home prices was ever reported at all, aside from an occasional comment in an article about something else. | В самом деле, о ценах на жилую недвижимость не сообщалось почти ничего интересного, кроме редких комментариев в какой-нибудь статье на другую тему. |
| Indeed, while changes in fundamental perceptions may not occur easily or fast, they should never be ruled out. | В самом деле, в то время как изменения фундаментального восприятия не происходят легко и быстро, этого не стоит исключать. |
| Indeed, China is believed to supply about 70% of the North's oil, and has doubled its sales of grain and vegetables. | В самом деле, считается, что Китай поставляет Северу около 70% нефти, и уже в два раза увеличил поставки зерна и овощей. |
| Indeed, the resources allocated to the State Job Creation Fund had increased more than tenfold between 1996 and 1999. | В самом деле, за период с 1996 по 1999 год ассигнования в Государственный фонд содействия занятости увеличились в более чем 10 раз. |
| Indeed, I am accustomed to be complimented by strangers as the Father of the Marshalsea. | Я на самом деле привык, чтобы гости выказывали мне восхищение, как отцу Маршалси. |
| Indeed, fighting has intensified in the course of the last few days and the number of casualties has risen dramatically. | В самом деле, интенсивность боевых действий в последние дни усилилась, а число жертв резко возросло. |
| Indeed, the longer the cease-fire exists without any major developments, the more likely the resumption of military activity in the near future will become. | На самом деле, чем дольше будет продолжаться перемирие без какого-либо значительного прогресса, тем более вероятным станет возобновление военных действий в ближайшем будущем. |
| Indeed, there had been three meetings on the subject over the past three years. | В самом деле, за последние три года в странах региона состоялось три конференции, посвященных этому вопросу. |
| Indeed, ways need to be found to ensure a more disciplined presentation of statements by all concerned coupled with an opportunity for structured but interactive dialogue. | В самом деле, необходимо найти пути обеспечения более дисциплинированного представления заявлений всеми, кого это касается, вкупе с возможностью организации упорядоченного, но интерактивного диалога. |
| Indeed, the United Kingdom firmly believes that the reassurance which safeguards provide is the essential foundation for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | В самом деле, Соединенное Королевство твердо верит, что дополнительная уверенность, которую дают гарантии, обеспечивает важную основу для международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
| Indeed, without the assurance that their human rights will be respected, it is unlikely that the refugees and displaced persons will return. | В самом деле, маловероятно, что беженцы и перемещенные лица вернутся домой, не имея гарантий уважения их прав человека. |
| Indeed, we think that it is too early for final conclusions on these informal, "structured" discussions. | Мы в самом деле считаем, что сейчас еще слишком рано делать окончательные выводы по поводу этих неофициальных, "структурированных", прений. |
| Indeed, quite often the world community is confronted with a situation where a smooth transition from military conflict to sustained growth is needed. | В самом деле, мировому сообществу довольно часто приходится сталкиваться с такими ситуациями, где существует необходимость гладкого перехода от военного конфликта к устойчивому росту. |
| Indeed, they have been the subject of broad consultations and have been endorsed by the African Group. | В самом деле, эти проекты были предметом широких консультаций и были одобрены Группой африканских государств. |
| Indeed in 1991, the Government began a transition on the basis of established constitutional provisions and has been establishing the political environment conducive to political pluralism and a multiparty system. | В самом деле, в 1991 году наше правительство приступило к осуществлению реформ на основе конституционно закрепленных положений и продолжает создавать политическую атмосферу, благоприятную для политического плюрализма и многопартийной системы. |
| Indeed, these sad population movements threaten international security in the region, especially in Rwanda, where a fragile process of reconciliation has begun. | В самом деле эти вызывающие сожаление действия населения угрожают международной безопасности в регионе, особенно в Руанде, где начался пока еще неустойчивый процесс примирения. |
| Indeed, our focus on the role of the family must also take into account the many responsibilities of families. | В самом деле, фокусируя свое внимание на роли семьи, мы также должны учитывать множество ответственных обязанностей семей. |
| Indeed, we must work together for all children, especially those afflicted by poverty, disease, violence and exploitation. | В самом деле, мы должны работать сообща в интересах всех детей, особенно тех, кто страдает от нищеты, болезней, насилия и эксплуатации. |
| Indeed, the Committee's discussions on the programme could benefit from the views expressed in the Second Committee. | В самом деле, дискуссиям в Комитете по этой программе могли бы пойти на пользу мнения, высказанные во Втором комитете. |
| Indeed, it has become increasingly evident that some in the international community wish that we would roll over dead on our sides. | На самом деле, становится все более очевидным, что кое-кто в международном сообществе желал бы, чтобы мы, со своей стороны, сдались. |
| Indeed, on 26 June 1998, the National Assembly had issued a statement guaranteeing their right to live and work in Eritrea. | На самом деле, Генеральная ассамблея Эритреи, согласно декларации от 26 июня 1998 года, гарантирует их право жить и трудиться в условиях мира. |
| Indeed, in several parts of the country, the general public are turning systematically to the forces of law and order whenever danger threatens. | В самом деле, во многих районах страны население неизменно обращается за помощью к силам порядка всякий раз, когда возникает какая-либо опасность. |
| Indeed, that's what I am. | Да, я в самом деле такой. |