Indeed, the United Nations remains the only international organization capable of dealing with development issues in an integrated manner. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций остается единственной международной организацией, которая способна заниматься вопросами развития на интегрированной основе. |
Indeed and our waiter, Blackstone, on foot to Sweetings also. |
На самом деле и наш официант, Блэкстоун также ходил пешком до Свитинга. |
Indeed, a very good point. |
В самом деле очень хороший вопрос. |
Indeed, to refuse is to admit the shame. |
В самом деле, отказавшись от денег я признаю позор. |
Indeed, we're all searching for something. |
В самом деле, мы все ищем что-то. |
Indeed, conditions in many areas around the world have deteriorated. |
В самом деле, обстановка во многих регионах повсюду на планете ухудшается. |
Indeed the private sector in the South could significantly assist African countries in know-how and technology transfer. |
В самом деле, частный сектор в странах Юга мог бы оказать существенную помощь африканским странам в передаче "ноу-хау" и технологии. |
Indeed, the eventual success of efforts to liberalize the market may often be seriously jeopardized by weaknesses in State and government infrastructure. |
В самом деле, конечный успех усилий по либерализации рынка зачастую может быть серьезно подорван слабостями государственной и правительственной инфраструктуры. |
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. |
В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
Indeed, the voting can be described as having been carried out peacefully and with integrity. |
В самом деле, можно сказать, что голосование прошло мирно и достойно. |
Indeed, the treatment of the debt of some middle-income countries has improved. |
В самом деле, условия задолженности некоторых стран со средним уровнем дохода улучшаются. |
Indeed, the whole draft resolution took a selective approach to the Convention. |
В самом деле, во всем проекте резолюции применяется избирательный подход к Конвенции. |
Indeed, it implies increased responsibility and the ability to discharge it. |
В самом деле, это предполагает усиление ответственности и возможность выполнения новых функций. |
Indeed, industrialization holds the key to addressing the major concerns of the African continent. |
В самом деле, индустриализация является ключом к решению серьезных проблем Африканского континента. |
Indeed, the greater dispersal of TNC operations is what most distinguishes integrated international production from other forms of TNC strategies. |
В самом деле, большая степень рассредоточения операций ТНК является важнейшим критерием, отличающим интегрированное международное производство от других видов стратегий ТНК. |
Indeed such conditions carry within them grave dangers that threaten the gains achieved through that process so far. |
В самом деле, подобные условия несут в себе большие опасности, угрожающие уже достигнутым до сих пор в этом процессе целям. |
Indeed, we hope to become the first developing country to make the leap to sustainable development. |
Мы на самом деле надеемся стать первой развивающейся страной, которая совершит скачок к устойчивому развитию. |
Indeed, my delegation is traditionally a firm supporter of the consensus-building process of the Fifth Committee. |
В самом деле, моя делегация традиционно является непоколебимым сторонником процесса создания консенсуса в Пятом комитете. |
Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. |
В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
Indeed, in most countries these institutions have not played an effective financial intermediation role. |
На самом деле, во многих странах эти учреждения не сыграли эффективной посреднической роли в финансовой сфере. |
Indeed, we see a direct and immediate role for the United Nations in the implementation of this historic agreement. |
На самом деле мы видим прямую и непосредственную роль Организации Объединенных Наций в выполнении этого исторического соглашения. |
Indeed, many events have taken place in South Africa since last year's debate. |
В самом деле, за истекший с момента прошлогоднего обсуждения период, в Южной Африке произошло множество событий. |
Indeed, implementing the right policies has on occasion meant administering very bitter medicine to overcome economic challenges. |
В самом деле, проведение правильной политики иногда подразумевало применение очень горьких лекарств для преодоления экономических проблем. |
Indeed, dialogue exists even where war wages and conflict has created seemingly insurmountable borders between people. |
В самом деле, диалог имеет место даже там, где ведутся войны и конфликты воздвигают, казалось бы, непреодолимые барьеры между людьми. |
Indeed, the sustainable use of resources is an essential component of the global development concept. |
В самом деле, благоразумное использование ресурсов является одним из основных компонентов концепции глобального развития. |