The top 1% (indeed, the top.%) have captured most of the gains, something that societies are unlikely to tolerate for long. |
Топ 1% (на самом деле, топ 0,01%) захватил большую часть прибыли, то, что вряд ли общество будет долго терпеть. |
Camara's test - indeed, the test for most African rulers - consists in protecting civilians and their property, in establishing law and order without oppressive measures, and in fighting corruption. |
Испытание для Камары - на самом деле, испытание для большинства африканских правителей - состоит в защите гражданских жителей и их собственности, установлении общественного порядка без репрессивных мер и борьбе с коррупцией. |
It would indeed be a sad comment on the efficacy of the United Nations if the next millennium were to begin under a cloud of tolerance of impunity in the face of acknowledged genocide and other gross violations of human rights. |
Действенность Организации Объединенных Наций была бы в самом деле омрачена, если бы следующее тысячелетие началось под тенью терпимости к безнаказанности перед лицом очевидного геноцида и других грубых нарушений прав человека. |
In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. |
Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
We sang, we sang, we sang, and amazingly new trust grew, and indeed friendship blossomed. |
Мы пели, мы пели, мы пели. и, удивительно, выросло новое доверие, и в самом деле, расцвела дружба. |
Lebanon, with its time-honoured tradition of coexistence, moderation and tolerance emanating from these lofty human values, can indeed be a living example to those even in advanced societies who are searching for a successful formula for social harmony. |
Ливан, придерживаясь своих давних традиций сосуществования, сдержанности и терпимости, проистекающих именно из этих священных человеческих ценностей, в самом деле может быть живым примером для тех, даже в развитых обществах, кто стремится отыскать такую форму социальной гармонии, которая действительно имела бы успех. |
We also believe that the Bosnian Serb side will abide by this decision if it is indeed ready for a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Мы также убеждены, что если боснийско-сербская сторона в самом деле готова к мирному урегулированию конфликта в Боснии и Герцеговине, то она подчинится этому решению. |
India has indeed sent us six "non-papers", but Pakistan had before that presented two "non-papers". |
Индия в самом деле направила нам шесть неофициальных документов, однако до этого Пакистан представил два неофициальных документа. |
Having represented my country, Jordan, in this Committee for a few years, it is indeed a great honour for me personally to assume the post of Rapporteur, especially when this appointment comes at a time when the United Nations is celebrating its fiftieth anniversary. |
Поскольку я представляю в этом Комитете свою страну, Иорданию, в течение уже нескольких лет, для меня лично в самом деле большая честь занять пост докладчика, тем более когда это назначение имеет место в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины. |
I should like to indicate that this has indeed proved to be of great assistance in enabling me to put certain matters in proper perspective at the outset as we proceed to plan and organize our task at the fiftieth session of the General Assembly. |
Я хотел бы указать на то, что это в самом деле оказалось весьма полезным, так как позволило мне рассмотреть некоторые вопросы в должном контексте, прежде чем мы приступим к планированию и организации наших задач на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A consensus resolution was adopted following the debate, signifying agreement to address the security needs - indeed, the survival needs - of small States. |
После дискуссий была принята консенсусом резолюция, в которой подчеркивалась необходимость рассмотрения вопросов безопасности - на самом деле, вопросов выживания - малых государств. |
The morally untenable distortion of global priorities that has resulted in a growing diversion of scarce human, financial, material and technical resources to armaments, at the expense of basic human needs and economic and social progress, should be remedied and, indeed, reversed. |
Морально нетерпимое искажение глобальных приоритетов, которое привело к растущему отвлечению ограниченных человеческих, финансовых, материальных и технических ресурсов на вооружения - за счет основных потребностей человека и экономического и социального прогресса, - должно быть исправлено и, в самом деле, повернуто вспять. |
It is this which persuaded me that the wicked king she had made of her father might, indeed, be as wicked as she imagined. |
Это было то, что убедил меня что ее отец как злой король на самом деле может быть. |
The magic of the mechanisms inside each genetic structure saying exactly where that nerve cell should go - the complexity of these, the mathematical models of how these things are indeed done are beyond human comprehension. |
Магия механизмов внутри каждой генетической структуры говорит, где должна быть именно эта нервная клетка: сложность этих математических моделей, как эти вещи на самом деле происходят - за пределами человеческого понимания. |
Well, thank you very much indeed for being so helpful |
Спасибо, вы на самом деле очень помогли. |
And it will also prove that life is indeed a game. |
ј также доказательство, что жизнь на самом деле - игра. |
And what I'm going to argue is that indeed something does distinguish the third, and it maps exactly on to the kind of Porter-Henderson logic that we've been talking about. |
И я утверждаю, что да, на самом деле кое-что действительно отличает третий, и это накладывается в точности на тип логики Портера-Хендерсона, о которой мы говорили. |
We take pride in speaking of the equality of Member nations irrespective of size, and indeed have gone a long way towards ensuring such equality. |
Мы с гордостью говорим о равенстве государств-членов независимо от их размеров, и мы в самом деле прошли долгий путь для обеспечения такого равенства. |
I like - There was indeed reason to be nervous, and there were moments in which I did feel nervous, knowing the history of what has happened to people who've taken controversial stands or discovered disquieting findings in the behavioral sciences. |
Я... На самом деле, был, конечно, повод переживать, и были моменты, когда я нервничал, зная историю того, что случалось с людьми, которые принимали спорную позицию или делали тревожные открытия в науках о поведении. |
A careful study of the report of the Secretary-General will reveal the extent to which the United Nations does indeed cooperate, through its programmes, agencies and organs, with the Latin American Economic System. |
При тщательном изучении доклада Генерального секретаря можно обнаружить то, в какой степени Организация Объединенных Наций на самом деле через свои программы, учреждения и органы сотрудничает с Латиноамериканской экономической системой. |
On the other hand, if China fails to achieve economic development and its population of 1.2 billion is mired in poverty, that would indeed be ominous for world peace and stability. |
С другой стороны, если Китай не достигнет экономического развития и его население в 1,2 млрд. человек погрязнет в нищете, это было бы на самом деле чревато угрозой для мира и стабильности во всем мире. |
Regrettably, the problem is not only that some administering Powers are formally refusing to cooperate with the Special Committee, as they are indeed obligated to do under the Charter of the United Nations. |
К сожалению, проблема состоит не только в том, что некоторые управляющие державы официально отказываются сотрудничать со Специальным комитетом, что на самом деле является их обязательством в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
There is, indeed, remarkable agreement among nuclear scientists and engineers around the world about the techniques and methods of disposing of all nuclear wastes in ways which protect both present and future generations. |
На самом деле среди ученых-ядерщиков и инженеров в этой области всего мира существует замечательное единодушие по поводу технологии и методов захоронения любых ядерных отходов такими способами, которые оберегают не только нынешнее, но и будущие поколения. |
The United Nations must encourage global discussion of these emerging issues, and indeed must promote capacity-building to enable Member States and their citizens to participate in global opportunities. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять обсуждение этих возникающих вопросов на глобальном уровне и на самом деле должна содействовать укреплению потенциала, с тем чтобы государства-члены и их граждане могли использовать глобальные возможности. |
First and foremost, they should remember that human rights were no one's monopoly: indeed, everyone had human rights and everyone should strive to promote and defend them. |
Прежде всего им следует помнить, что права человека не находятся в чьем-либо исключительном ведении: на самом деле, каждый человек обладает правами, и все должны стремиться поощрять и защищать их. |