Indeed, without a peaceful and stable environment, the aspirations of the African peoples for economic betterment, development and democracy are likely to be thwarted. |
В самом деле, без мирной и стабильной обстановки, надежды африканских народов на лучшее благосостояние, экономическое развитие и демократию будут подорваны. |
Indeed the yardstick of development should be the elimination of poverty, the satisfaction of people's priority needs and sustainable economic growth for future generations. |
В самом деле, краеугольным камнем развития должно быть искоренение нищеты, удовлетворение первоочередных потребностей людей и устойчивый экономический рост для будущих поколений. |
Indeed, regular consultations and the active exchange of information resources will permit the initiation of joint projects and programmes by which to promote the principles enshrined in the Charter. |
В самом деле, регулярные консультации и активный обмен информацией дадут возможность разрабатывать совместные проекты и программы, нацеленные на реализацию принципов, воплощенных в Уставе. |
Indeed, our shared belief in the need to expand and enhance the efficiency of the Security Council imposes a degree of urgency in the identification of solutions. |
В самом деле, наша общая убежденность в необходимости расширить Совет Безопасности и повысить его эффективность налагает на определение решений определенную степень неотложности. |
Indeed, ECOMOG was authorized by the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations Security Council to help protect us. |
В самом деле, Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций уполномочили ЭКОМОГ содействовать нашей защите. |
Indeed, after that more Ugandan rebel groups were mobilized by the Sudan and moved to the Democratic Republic of the Congo. |
В самом деле, после этого Суданом были сформированы и направлены в Демократическую Республику Конго дополнительные группировки угандийских мятежников. |
Indeed, outer space is part of the common heritage of humankind and its exploration and use should be confined to purely peaceful purposes. |
В самом деле, космическое пространство является общим наследием человечества, чье исследование и использование должно ограничиваться исключительно мирными целями. |
Indeed, the heavy responsibility entrusted to our Committee of considering issues of disarmament and international security requires that the Committee be more effective in its working methods. |
И в самом деле, возложенная на наш Комитет тяжелая обязанность заниматься вопросами разоружения и международной безопасности требует от Комитета повышения эффективности методов его работы. |
Indeed, no amount of money or resources can substitute for the significant changes that are urgently needed in the culture of the Organization. |
В самом деле, никакое количество денег или ресурсов не может стать заменой значительных изменений в самой культуре Организации, которые остро необходимы. |
Indeed, we meet here today in the understanding that this culture of partnership must continue to constitute the basis for humanity's progress. |
В самом деле, мы собрались здесь сегодня с тем пониманием, что эта культура партнерства должна и впредь составлять основу прогресса человечества. |
Indeed, it allows us to pursue our thinking following Mexico's initiative last year regarding the need for enhanced cooperation between the United Nations and regional organizations. |
И в самом деле, она позволяет нам продолжить начатые по прошлогодней инициативе Мексики размышления над необходимостью упрочения сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
Indeed, the discussions leading up to Niger's accession to the Convention were an occasion for the pluralistic and democratic expression of opinions. |
В самом деле, обсуждения, приведшие к присоединению Нигера к Конвенции, предоставили возможность для плюралистического и демократического высказывания мнений. |
Indeed, creating the pre-conditions and using strategic interventions are essential for internalizing (maximizing) the benefits, and externalizing (minimizing) the costs, of globalization. |
В самом деле, создание предварительных условий и использование стратегического вмешательства крайне важны для интернализации (максимизации) выгод и экстернализации (минимизации) издержек глобализации. |
Indeed, it has been estimated that growth rates of 7 to 8 per cent are necessary to achieve this goal. |
В самом деле, согласно расчетам, достигнуть ее позволяют темпы роста порядка 7-8%. |
Indeed, Zimbabwe's elderly President Robert Mugabe, who is 79, must now be reckoning with the inevitability of his own political demise. |
В самом деле, престарелый президент Зимбабве Роберт Мугабе, которому 79 лет, должен сейчас считаться с неизбежностью заката своей политической карьеры. |
Indeed, even as those efforts continued, the Security Council should begin to explore what other steps of a peacemaking nature it might have to put in place. |
На самом деле, хотя эта деятельность продолжается, Совету Безопасности следует изучить возможность принятие других мер, которые позволят установить мир. |
Indeed that is out of the air. |
В самом деле, дальше нельзя. |
Indeed, I would say it is an excellent likeness. |
На самом деле, я бы отметил точное сходство. |
Indeed there are, but this is the only one I found involving a soldier from a small town by the name of Singer's Glen. |
И в самом деле, но только в этой с замешан солдат из маленького городка под названием Сингер Глен. |
Indeed, the geographical location of Switzerland is rather seen as a positive challenge and an incentive for creative solutions both in transport, economic and trade policies. |
На самом деле географическое положение Швейцарии расценивается как позитивное испытание и стимул для поиска творческих решений в рамках транспортной, экономической и торговой политики. |
Indeed, their assistance enabled the Government to present a more focused, comprehensive recovery package to the donors' conference held in Paris on 7 April 1998. |
В самом деле, с их помощью правительство смогло представить состоявшейся в Париже 7 апреля 1998 года конференции доноров более сфокусированный и всеобъемлющий пакет мер восстановления. |
Indeed, this is a big problem, and a lot of money is evading our budgets and getting lost. |
На самом деле это большая проблема, и много денег ускользает из наших бюджетов и теряется. |
Indeed, universality must be based on recognition of cultural, historical and geographical peculiarities, as clearly reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В самом деле, универсальность должна основываться на признании культурных, исторических и географических особенностей, как ясно отражено в Венской декларации и Программе действий. |
Indeed, in situations with little or no governmental presence it is unlikely that a flow of information will exist between the authorities and the population. |
В самом деле, в условиях слабого государственного контроля или его полного отсутствия едва ли может существовать информационная связь между властями и населением. |
Indeed, a number of positive discrimination policies had been implemented with a view to favouring women's participation in the labour market. |
В самом деле, в целях содействия участию женщин в рынке труда был принят ряд мер, касающихся позитивной дискриминации. |