Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, after we have done everything there is in our power to do, we shall have repaid only a small part of the mistakes committed against them in the past." На самом деле, сделав там все, что в наших силах, мы возместим лишь малую толику ущерба, причиненного ошибками, совершенными против них в прошлом».
Indeed, we would argue that the eradication of extreme poverty and hunger, the first of the Millennium Development Goals, cannot be achieved if questions of population and reproductive health are not fully addressed. В самом деле, можно утверждать, что ликвидировать крайнюю нищету и голод, то есть достичь первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно только в том случае, если должное внимание будет уделяться вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья.
Indeed, if the Secretary-General were to require OIOS to initiate or terminate an investigation or to instruct the Ethics Office to modify a determination as to whether a staff member had been subject to retaliation, such instructions would fundamentally undermine the independent status of these entities. В самом деле, если бы Генеральный секретарь мог требовать от УСВН проведения или прекращения того или иного расследования или предписывать Бюро по вопросам этики изменить определение в отношении того, подвергался ли сотрудник преследованиям в порядке возмездия, такие предписания полностью лишили бы эти органы независимого статуса.
Indeed, while international organizations have international legal personality, they do not possess, unlike States, a general competence and are instead limited by the scope of their mandate as reflected in their constituent instruments. На самом деле, хотя международные организации и обладают международной правосубъектностью, они, в отличие от государств, не обладают общей компетенцией и ограничены рамками своих мандатов, о чем говорится в их учредительных документах.
Indeed, not only is sport important to us because it helps us to live a healthier lifestyle, it also promotes social interaction, relationships and business partnerships and cultivates a culture of peace. На самом деле спорт важен для нас не только потому, что он способствует более здоровому образу жизни, но и потому, что он также содействует социальному взаимодействию, общению, деловым партнерским отношениям и привитию культуры мира.
Indeed, discriminatory practices such as health services refusing to treat Roma, the refusal to send emergency services into Roma communities, verbal abuse, and segregation of Roma in hospital facilities reportedly remain common practices. В самом деле, по некоторым сообщениям по-прежнему существует широко распространенная дискриминационная практика, такая как отказ служб здравоохранения лечить рома, отказ направить неотложную помощь в общины рома, словесные оскорбления и сегрегация при госпитализации рома.
Indeed, a number of Roma are discriminated against in their access to citizenship and as a result are unable to exercise the full range of rights afforded by citizenship. В самом деле, многие рома сталкиваются с дискриминацией при получении гражданства и в результате не могут осуществить весь набор прав, доступных при наличии гражданства.
Indeed, the elimination of racial discrimination and racism against Roma is not always seen as a priority at the national level and local authorities often fail to implement properly the legislation and policies developed for Roma. В самом деле, ликвидация расовой дискриминации и расизма в отношении рома не всегда рассматривается как приоритетная задача на национальном уровне, и местные органы власти нередко не исполняют должным образом законодательство и политику, которые разработаны в отношении рома.
Indeed, sustainable land management has been recognized as a key investment area for strengthening resilience to the impacts of climate change under the Pilot Programme for Climate Resilience, paving the way for the integration of sustainable land management into core development planning and implementation. В самом деле, рациональное землепользование было признано в качестве одной из ключевых областей для инвестиций с целью повышения устойчивости к последствиям изменения климата в рамках экспериментальной программы адаптации к изменению климата, что открывает путь для учета устойчивого землепользования при планировании развития и соответствующих мер.
Indeed, it shows that over the past four years a remarkable communality of views has been achieved between the NPT nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States parties. На самом деле, они говорят, что за последние четыре года между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами - участниками ДНЯО была достигнута замечательная общность мнений.
Indeed, without the inclusion of persons with disabilities, development objectives, in particular the Millennium Development Goals (MDGs), cannot be achieved. В самом деле без включения инвалидов невозможно достичь целей в области развития, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
Indeed, where companies are owned by and/or act as mere State agents, the State itself may be held legally responsible for such entities' wrongful acts. На самом деле, если компания находится в собственности государства и/или функционирует как агент государства, то именно государство несет правовую ответственность за нарушения, допускаемые такими предприятиями.
Indeed, as was submitted by the source, Mr. Aly had been initially charged before the Military Court with acts of vandalism allegedly committed during the protests that took place in Tahrir Square on 8 April 2011 and was acquitted of these charges on 11 May 2011. На самом деле, как утверждает источник, военный суд первоначально обвинил г-на Али в актах вандализма, которые были якобы совершены во время акций протеста на площади Тахрир 8 апреля 2011 года, и 11 мая 2011 года оправдал его по этим обвинениям.
Indeed, the Israelis were profiting from the territories as could be seen from the balance of trade, the water consumption figures and such specific areas as the electricity and cement sectors. На самом деле Израиль получает выгоду от оккупации территорий, о чем свидетельствуют его торговый баланс, показатели потребления воды и положение в таких конкретных областях, как сектор электроснабжения и цементный сектор.
Indeed, a seeker of refuge, by his application, is requesting nothing other than that the territorial State offer him protection by allowing him to stay in its territory, which is no different from territorial asylum. На самом деле кандидат на получение статуса беженца путем представления своей просьбы желает обрести территориальное государство, которое обеспечило бы ему защиту, разрешив ему находиться на своей территории, что сродни предоставлению территориального убежища.
Indeed, since shunting will in any case take place, loops may be shorter provided that the short length is compensated by adequate resources allowing overall shunting operations to be performed fast and efficiently. В самом деле, поскольку в любом случае будут производиться маневровые работы, обгонные пути могут иметь меньшую протяженность при условии, что это компенсируется адекватными возможностями, позволяющими выполнять маневровые операции быстро и эффективно.
Indeed, it would free up some resources that could be used to reinforce some weak areas in the current Trade Sub-programme and allow current subsidiary bodies to look more at policy issues and implementation work, taking into account the specific needs and priorities of transition economies. На самом деле в результате этого высвободятся некоторые ресурсы, которые можно использовать для укрепления ряда слабых областей в рамках нынешней подпрограммы по торговле, и нынешние вспомогательные органы смогут больше заниматься вопросами политики и имплементационной работой, учитывая конкретные потребности и приоритеты стран с переходной экономикой.
Indeed, we face an environment fraught with uncertainty in the short and long term, underscored by financial instability, foreign exchange volatility, escalating oil and food prices and a globally troubled world economy. В самом деле, мы сталкиваемся с ситуацией неопределенности в краткосрочном и долгосрочном плане, которая усугубляется финансовой нестабильностью, нестабильностью иностранных валют, ростом цен на нефть и продовольствие, а также глубокими потрясениями в мировой экономике.
Indeed, the Board observed, the general warnings involved instructions to the population to move to city centres, including therefore the area of the UNSCO premises, such that UNSCO personnel considered the premises to be safe. На самом деле, как отметила Комиссия, общие предупреждения содержали указания населению перемещаться в центр города, включая в связи с этим район расположения помещений ЮНСКО, и таким образом персонал ЮНСКО считал, что эти помещения находятся в безопасности.
Indeed, according to military experts, a military operation of a similar scale and magnitude would have required at least four to five months of intensive planning.? В самом деле, по мнению военных экспертов, военная операция подобного масштаба и размаха потребовала бы по меньшей мере от четырех до пяти месяцев интенсивного планирования.
Indeed, since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting parties, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and the communication of reservations is all that is required to establish it. В самом деле, поскольку определенно допускаемая договором оговорка по определению является материально допустимой и принятой договаривающимися сторонами, для того, чтобы она стала действующей, достаточно ее сделать с соблюдением правил, применимых к формулированию оговорок и сообщению о них.
Indeed, only 30 per cent of elderly persons in the Asia-Pacific region had pensions, while only 20 per cent of all people had access to health care. В самом деле, в Азиатско-Тихоокеанском регионе только 30 процентов престарелых получают пенсии и только 20 процентов всех жителей имеют доступ к здравоохранению.
Indeed, it is often difficult for a staff member to overcome negative comments in an appraisal, even when the staff member is successful in the rebuttal process, as there is no provision for these comments to be withdrawn even when the overall rating is changed. В самом деле весьма затруднительно тому или иному сотруднику преодолеть негативный характер комментариев, появившихся в оценке, даже после того, как сотрудник сумеет доказать свою правоту, поскольку нигде не предусмотрено, как эти комментарии можно аннулировать в связи с изменившейся общей оценкой.
Indeed, the logic of fiscal consolidation requires those economies that have recovered strongly to phase out their recovery efforts, while those that have not continue such efforts. В самом деле, логика финансовой консолидации требует, чтобы те экономики, которые достаточно хорошо оправились, прекратили свои усилия по выздоровлению, в то время как те, которые не оправились, продолжали такие попытки.
Indeed, in four countries in this group the ratio of interest payments on external debt to GNP rose during the two years in question, whereas in two countries it remained unchanged. И, в самом деле, в четырех странах этой группы доля выплаченных процентов по внешней задолженности в ВНП за эти два года выросла, в то время как в двух странах она осталась неизменной.