Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, the electronic stability control (ESC), which is the greatest life saving technology since the safety belt, works to reduce deadly single vehicle crashes. В самом деле, электронная система контроля устойчивости транспортных средств (ЭКУТС), которая является важнейшей новаторской технологией с точки зрения спасения жизни после появления ремня безопасности, позволяет уменьшить число дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом с участием одного транспортного средства.
Indeed, not rising to this opportunity would represent a betrayal of the international community and a disaster for the CD itself. В самом деле, неспособность оказаться на высоте этого шанса представляло бы собой предательство по отношению к международному сообществу, да и обернулось бы катастрофой для самой КР.
Indeed, prices have been artificially expanded with the arrival of Russian fortunes willing to pay extravagant sums and the market is now frozen with unrealistic sellers and buyers on the lookout for great deals. В самом деле, стоимость жилья в этих районах Франции искусственно увеличивается с прибытием богатых русских, которые готовы выложить огромные суммы.
Indeed, given all of his many and various works within the basilica over several decades, it is to Bernini that is due the lion's share of responsibility for the final and enduring aesthetic appearance and emotional impact of St. Peter's. В самом деле, после всех трудов Бернини в соборе на протяжении нескольких десятилетий, именно ему принадлежит львиная доля ответственности за производимое собором эмоциональное и эстетическое воздействие.
Indeed, for the future, it is imperative to think about many new ways, involving both government and the market, to ensure that we manage better the greatest personal risks now faced by workers around the world. В самом деле, в будущем будет необходимо придумывать много новых, государственных и рыночных, способов противодействия личному риску рабочих во всём мире.
Indeed, Afghan voices should constantly guide our work here in the Council. However, it is imperative that all Afghans also work cohesively together and transcend ethnic and regional parochialism. И в самом деле, в нашей работе здесь, в Совете, мы должны постоянно прислушиваться к голосу афганского народа.
Indeed, Skinner himself acknowledged the possibility of what he called "latent" responses in humans, even though he neglected to extend this idea to rats and pigeons. На самом деле, сам Скиннер признавал возможность того, что он называл «латентными» реакциями людей, однако не распространял эту идею на крыс и голубей.
Indeed, recently native publishers have visited the exhibition in Dusseldorf regularly, and thus, it's worth saying, quality of the native printing and publishing services has been constantly increasing. В самом деле, в последние годы наши полиграфисты регулярно посещают Дюссельдорф во время выставочных мероприятий и, надо отметить, с каждым годом растет качество полиграфических услуг в стране.
Indeed, Estonians consider themselves a Nordic people due to being Finno-Ugric people like the Finns rather than Balts, based on their historical ties with Denmark and particularly Finland and Sweden. На самом деле эстонцы считают себя скандинавами, а не прибалтами, основываясь на своих исторических связях с Данией и частично с Финляндией и Швецией.
Indeed, the utter lack of a sense of solidarity among so many people - horrifyingly evident in the US health-care debate - is now undermining the very basis of what a modern democratic society is. В самом деле, явная нехватка чувства общности среди такого количества людей - ужасающая и неопровержимая в дискуссиях о здравоохранении США - сейчас подмывает саму основу современного демократического общества.
Indeed, stem cells may perhaps make it possible for humans to "grow new organs" to replace diseased ones, thereby providing for the possibility of new forms of cell-based therapies. В самом деле, стебельные клетки могут дать людям возможность "выращивать новые органы" для замены больных, для развития новых форм клеточных терапий.
Indeed, even before the sudden downturn in the US economy, a growing number of members of the ECB's Governing Council already had come to the conclusion that accelerating the pace of interest-rate increases was needed if its goal of monetary neutrality was to be achieved. В самом деле, уже до внезапного снижения темпов роста экономики США всё большее число членов Совета Правления ЕЦБ стали приходить к заключению, что для достижения нейтралитета валют следует ускорить темп повышения процентных ставок.
Indeed, Lula's government is planning ways to ensure that the benefits gained from oil and gas are not limited to São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Parana, and other regions of the developed coast. В самом деле, правительство Лула планирует принятие мер, которые позволят использовать прибыли от нефти и газа за пределами Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Минас-Жерайс, Параны и других развитых прибрежных районов.
Indeed, it has often been said, by Japanese as well as foreign commentators, that a de facto one-party state suits the Japanese. В самом деле, как японскими, так и иностранными обозревателями довольно часто высказывалось мнение о том, что фактически однопартийное государство подходит японцам.
Indeed, it is bizarre that the capital of an EU member country is divided by a dead zone patrolled for decades by United Nations peacekeeping troops. В самом деле, это странно, что столица страны-члена ЕС разделена мертвой зоной, которую в течение десятилетий патрулируют миротворческие силы Организации Объединенных Наций.
Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны.
Indeed, aside from the difficulties which occurred in the establishment of institutions and the formation of the transitional Government, this Agreement has come up against the sensitive issue of the disarmament of the factions. В самом деле, помимо тех сложностей, которые возникли при создании государственных институтов и формировании временного правительства, осуществление этого Соглашения натолкнулось на серьезную проблему разоружения фракций.
Indeed, the economist Robert Mundell, whose work on optimal monetary zones is credited with laying the theoretical groundwork for the euro, insists that China should maintain its fixed exchange rate as a necessary part of its current phase of economic development. И на самом деле, экономист Роберт Манделл, работа которого по оптимальным валютным зонам считается теоретическим обоснованием евро, настаивал, чтобы Китай сохранял фиксированный обменный курс как необходимую составляющую нынешней фазы его экономического развития.
Indeed, multivocality is one of the vital features for international platforms to ensure that comprehensive assessments can be made and considerations can be put forward. Плюрализм мнений на самом деле является одним из основополагающих принципов международных платформ, позволяющих им обеспечивать проведение всесторонних оценок и выдвигать соответствующие соображения.
Indeed, prima della sua sessione pomeridiana di ginnastica, The former star of "High School Musical" è stata paparazzata all' Equinox nel West Hollywood. В самом деле, Перед своей второй половине дня в гимнастике, Бывшая звездой "High School Musical" Было папарацци все' Равноденствие NEL Западном Голливуде.
Indeed, the war on terrorism has reordered international priorities and has created new opportunities for partnership, casting a new strategic overlay over great- Ppower relationships. И в самом деле, война с терроризмом изменила порядок международных приоритетов и создала новые возможности для партнерства через формирование новой стратегической схемы отношений великих держав.
But while harassing the opposition, he has not overturned the minimal principles of democracy. Indeed, he now invokes his formal democratic legitimacy to fend off demands for his resignation. В самом деле, он сейчас активирует свои права, которые он имеет согласно официальной демократической законности, чтобы противостоять требованиям о своей отставке.
Indeed, things will likely get worse before they get better, and it is not at all difficult to imagine a profound restructuring of the eurozone. В самом деле, положение вещей, скорее всего, ухудшится, прежде чем улучшиться, и вовсе не трудно представить себе глубокую реструктуризацию еврозоны.
Indeed, Mr Tung's anticipatory subservience to the real or imagined wishes of China's rulers exposed the congenital flaw in the political architecture of uniting a liberal society with a dictatorship. И в самом деле, опережающее угодничество господина Туна в отношении реальных или воображаемых желаний руководителей Китая, обнажило врожденный порок в политической инфраструктуре объединения либерального общества с диктатурой.
Indeed, one of the more striking features of the tsunami disaster was that it caught some of the most glamorous vacation resorts completely unprepared. The lesson is clear: even high-class businesses are only as professional as the existing institutional infrastructure permits them to be. На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей.