| Indeed, individual freedoms were being dealt serious blows in the oldest democracies. | В самом деле, серьезные нарушения личных свобод имеют место в странах со старейшей демократией. |
| Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. | В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете. |
| Indeed, when peace is not assured, various crises ensue. | И в самом деле, из отсутствия гарантий мира вытекают разнообразные кризисы. |
| Indeed, challenges old and new have emerged with an ever-more expanded magnitude and complexity. | В самом деле, старые и новые вызовы и проблемы проявились в еще более широком масштабе и сложности. |
| Indeed, economic nationalism is exceptionally vigorous at the moment. | В самом деле, экономический национализм очень силён в настоящее время. |
| Indeed, one of the typical functions of the state is the defense of territory. | В самом деле, одной из наиболее часто декларируемых функций государства считается защита территории. |
| Indeed, peace, order and good government has been used by some scholars to make broad characterisations of Canada's political culture. | В самом деле, мир, порядок и хорошее управление используется многими учеными чтобы описать политическую культуру Канады. |
| Indeed, Russia's government, unexpectedly, has taken resolute and mostly correct economic decisions. | В самом деле, правительство России неожиданно приняло решительные и главным образом правильные экономические решения. |
| Indeed, any eye type can be adapted for almost any behaviour or environment. | На самом деле, оба типа строения глаза могут быть адаптированы к почти любой среде или типу поведения. |
| Indeed it lies on 44 islands which are divided by a web of 86 rivers and canals. | В самом деле, город расположен на 44 островах, разделенных 86 речками и каналами. |
| Indeed, Lula's speech was very well structured and emocinante more than Obama. | В самом деле, речь Лула был очень хорошо структурирована и emocinante более чем Обама. |
| Indeed, Baron Fauconberg rewarded Sterne by appointing him as the perpetual curate of Coxwold, North Yorkshire. | В самом деле, барон Фауконберг наградил Стерна, назначив его в качестве вечного викария Коксволда, Северный Йоркшир. |
| Indeed, at the beginning of the twentieth century, such efforts failed and Korea became a colony of Japan. | В самом деле, в начале двадцатого столетия эти усилия потерпели неудачу, и Корея стала японской колонией. |
| Indeed, it is believed that North Korea during this time increased its stockpile of nuclear weapons. | В самом деле, Северная Корея за это время, предположительно, увеличила свои запасы ядерного оружия. |
| Indeed, what is needed now is another dose of fiscal stimulus. | В самом деле, нам теперь необходима еще одна доза финансовых стимулов. |
| Indeed, those who deride and dismiss this movement do so at their peril. | На самом деле те, кто высмеивает и отвергает движение, делают это на свой собственный риск. |
| Indeed, the factory of the future may be 1,000 robots and one worker manning them. | В самом деле, завод в будущем может состоять из 1000 роботов и одного работника, который их обслуживает. |
| Indeed, inflation may even force the Bank to raise interest rates by the fall. | В самом деле, инфляция даже может заставить Банк поднять процентные ставки к осени этого года. |
| Indeed, some opposition tactics are as brutal as those of the Syrian regime. | На самом деле, некоторые тактики оппозиции оказываются такими же жесткими, как и методы сирийского режима. |
| Indeed, it is at the vanguard of the EU's institutional atrophy. | В самом деле, она находится в головном отряде организационной атрофии ЕС. |
| Indeed, sufficient official financing will be needed to allow cross-border and even domestic investors to exit. | В самом деле, чтобы позволить заграничным и даже внутренним инвесторам выйти, потребуется достаточное официальное финансирование. |
| Indeed, Mohamed Morsi, Egypt's deposed president, has only himself to blame for his political demise. | На самом деле, Мохамед Мурси, свергнутый президент Египта, должен винить только себя за свой политический провал. |
| Indeed, some countries are facing a political upheaval. | На самом деле некоторые страны теперь сталкиваются с политическим переворотом. |
| Indeed, the very notion of an independent Ukrainian state is openly questioned by Russia's leaders, Putin included. | В самом деле, само понятие независимого украинского государства лежит открыто под сомнением у лидеров России, включая Путина. |
| Indeed, the savings of workers who may not be retiring for several decades are particularly well suited for long-term investments. | И в самом деле, сбережения трудящихся, которые не выйдут на пенсию еще несколько десятилетий, особенно хорошо подходят для долгосрочных инвестиций. |