Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, given the tragic acts our people have known, sometimes the result of shared responsibilities but often arising out of imprecise causes, we must wipe the slate clean. В самом деле, рассматривая трагические события, о которых знает наш народ, иногда как результат совместной ответственности, но часто и как результат неточности, мы должны начисто стереть все с доски.
Indeed, many developing countries are carefully adjusting their negotiating positions in international investment agreements to reflect the fact that they are no longer only receiving countries but also increasingly source countries. В самом деле, многие развивающиеся страны тщательно взвешивают свои переговорные позиции в рамках международных инвестиционных соглашений для отражения того факта, что отныне они являются не только получающими странами, но и все больше превращаются в страны, являющиеся источниками инвестиций.
Indeed, they could find nothing amiss in my work, neither willfully nor through negligence or lack of care, so they tried to trip me up with my prayers. В самом деле, они не могли найти ничего плохого в моей работе, не преднамеренно, не по небрежности или отсутствию внимания, таким образом, они пытались уличить меня во лжи в моих молитвах.
Indeed, psychological defense mechanisms may exist precisely because it is not always "better out than in." И в самом деле, вполне возможно, что психологические защитные механизмы существуют именно потому, что не всегда «лучше наружу, чем внутрь».
Indeed, the main differences between the two sides in the negotiations are on issues where the Greek Cypriot side has made proposals outside the United Nations parameters. В самом деле основные разногласия между обеими сторонами на переговорах касаются вопросов, по которым сторона киприотов-греков представляет предложения, не увязанные с планом Организации Объединенных Наций.
Indeed, the Audit Operations Committee informed the Committee that the viability of the system would be seriously in doubt unless it was integrated into the United Nations network. В самом деле, Комитет по ревизионным операциям информировал Консультативный комитет о том, что жизнеспособность системы будет серьезно подорвана, если она не будет включена в систему связи Организации Объединенных Наций.
Indeed, nobody expects that measures that must be the result of understandings reached bilaterally or within a small group of States should be negotiated multilaterally. В самом деле, никто не ожидает, что меры, которые должны быть результатом достигнутого на двусторонней основе понимания или внутри небольшой группы государств, будут предметом переговоров на многосторонней основе.
Indeed, even though some languages seemed to have adopted the binary mode, others, English for example, seemed to have a much more diverse approach. В самом деле, если некоторые языки, как представляется, приняли этот бинарный метод, то для других, как, например, для английского языка, по-видимому, характерен намного более диверсифицированный подход.
Indeed, the Assembly had made it clear in its resolutions on the subject that the electronic publication of documents should not affect the availability of printed copies. На самом деле, Ассамблея в своих резолюциях по данному вопросу недвусмысленно заявила, что издание документов в электронной форме не должно сказываться на наличии печатных экземпляров этих документов.
Indeed, defining armed conflict in the draft articles was inadvisable: instead, those armed conflicts covered by the draft articles should be clearly delineated. В самом деле, нецелесообразно включать определение термина "вооруженный конфликт" в проекты статей, а следует четко обозначить те вооруженные конфликты, которые подпадают под действие проектов статей.
Indeed, the presentation to the parties, by the African Union-led mediation, of a draft enhanced humanitarian ceasefire is a positive development and a critical step in achieving a settlement. В самом деле, тот факт, что посредники, действующие под руководством Африканского союза, представили сторонам проект усиленного соглашения о гуманитарном прекращении огня, является позитивным событием и важнейшим шагом на пути к достижению соглашения.
Indeed, there was a considerable gap between the amount of ODA provided and the amount needed to implement measures aimed at attaining the Millennium Development Goals. В самом деле, существует значительный разрыв между объемом предоставленной ОПР и объемом, необходимым для осуществления мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Security Council has been seized with the situation in Somalia for some time now. Indeed, resolution 1801, in its first preambular paragraph, recalls previous resolutions and presidential statements on this matter. В самом деле, в первом пункте преамбулы резолюции 1801 упоминаются предыдущие резолюции и заявления Председателя по этому вопросу.
Indeed, the increase in the number of countries that provide for the death penalty for drug-related offences coincided with the adoption of international drug control treaties by many States. В самом деле, рост числа стран, в которых предусматривается смертная казнь за связанные с наркотиками правонарушения, совпал с принятием международных договоров о контроле за наркотиками.
Indeed, the gap between the number of conference services staff available to translate reports and the growing number of State party reports was widening. В самом деле, увеличивается разрыв между персоналом по обслуживанию конференций, который обеспечивает перевод докладов, и возросшим количеством докладов, представляемых государствами-участниками.
Indeed, the resolution of property and housing issues before and subsequent to return is often vital to political stability, economic security, the protection of human rights and the establishment and strengthening of the rule of law. В самом деле, урегулирование имущественных и жилищных вопросов до и после возвращения нередко имеет кардинальное значение для политической стабильности, экономической безопасности, защиты прав человека и установления и укрепления правопорядка.
Indeed, in order to improve organizational efficiency, it was essential to create a system that strengthened the management capacity of the organizations by fostering excellence, assisting them in addressing leadership requirements and enabling them to attract and retain managers of high quality. В самом деле, для повышения организационной эффективности необходимости создать систему, которая способствовала бы укреплению управленческого потенциала организаций и ориентировалась бы на повышение профессионального мастерства, что помогло бы организациям легче решать вопросы укомплектования кадрами и привлекать и удерживать высококвалифицированных специалистов.
Indeed, Meyerbeer's devotion to the voice often led him to ignore the dramatic cohesion of his operas; typically, he would write far too much music and the scores of his operas would have to be drastically cut during rehearsals. В самом деле, преданность Мейербера вокалу часто приводила к тому, что драматическое единство оперы игнорировалось; как правило, он писал слишком много музыки, и большинство опер были значительно сокращены во время репетиций.
Indeed, the late 1990's saw the rise of "Hallyu," or "the Korean wave" - the growing popularity of all things Korean, from fashion and film to music and cuisine. В самом деле, в конце 1990-ых годов наблюдалась «Халлю» или «корейская волна» - растущая популярность всего корейского: от моды и фильмов до музыки и кухни.
Indeed, Nigeria's film industry is the world's third largest, after the US and India, and is second only to oil production in terms of its economic significance to the country. На самом деле, киноиндустрия Нигерии является третьей крупнейшей в мире после США и Индии и занимает второе место после добычи нефти с точки зрения ее экономической значимости для страны.
Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством.
Indeed, the negotiating history of the NPT indicates that the five-year review cycle was established with the expectation that implementing the objectives of the NPT, including those relating to disarmament, would be discussed therein. В самом деле, история переговоров, проводившихся в целях заключения ДНЯО, говорит о том, что пятилетний обзорный цикл был установлен именно с расчетом на то, что в этом формате будет обсуждаться ход достижения целей ДНЯО, в том числе тех, которые касаются разоружения.
EVERYONE SAYS SO, AND INDEED, THERE'S NO COMPLIMENT. Все так говорят, и в самом деле, это не комплимент.
Indeed, while some might see the actions of vulture funds as marginal acts by a small group of financial extortionists, they could in fact represent a new trend in capitalism that condemned the international financial architecture to anarchy. Действительно, хотя некоторые действия "фондов-стервятников" могут казаться маловажными актами небольшой группы финансовых вымогателей, они на самом деле могут представлять новую тенденцию капитализма, которая обрекает международную финансовую архитектуру на анархию.
Indeed, the ultimate ending point of that logic is that there is no society, there is only a bunch of individual people making individual choices to promote their own individual well being. На самом деле конечная точка этой логики состоит в том, что нет общества, есть только группа индивидуумов, принимающих личные решения, чтобы способствовать своему собственному личному благополучию.