Indeed, early theorists of business cycles understood this. |
В самом деле, ранние теоретики деловых циклов это осознали. |
Indeed, in recent years, Brazil has created a vibrant democracy with a strong economy. |
В самом деле, за последние годы Бразилия создала полное сил демократическое государство с сильной экономикой. |
Indeed, India is keen to share intelligence with the EU in the fight against international terrorism. |
На самом деле, Индия очень хочет делиться интеллектом с ЕС в борьбе с международным терроризмом. |
Indeed, it is hard to find any persuasive analysis of today's crisis from the left beyond anti-capitalist slogans. |
В самом деле, кроме антикапиталистических слоганов, в утверждениях левых сложно найти убедительный анализ сегодняшнего кризиса. |
Indeed, with the 2008 financial crisis, many people said this was the beginning of the end of American power. |
В самом деле, с возникновением финансового кризиса 2008 года многие люди говорили, что это начало конца американской мощи. |
Indeed, these countries do not make up some "post-Soviet space" to which Putin often refers. |
На самом деле, эти страны не являются каким-то "постсоветским пространством", о котором так часто упоминает Путин. |
Indeed, the segregation caused by the land system has enlarged rather than narrowed social disparities. |
Сегрегация населения, вызванная системой землепользования, на самом деле увеличила, а не уменьшила социальное неравенство. |
Indeed, Europe is one shock away from outright deflation and another bout of recession. |
В самом деле, Европа находится в одном шаге от прямой дефляции и очередного приступа рецессии. |
Indeed, the goal of regional co-operation could be perverted if empty political rhetoric is allowed to dominate sound policy-making. |
На самом деле, роль регионального сотрудничества может быть извращена, если пустой политической риторике будет позволено возобладать над разработкой разумной политики. |
Indeed, the gravest danger to Europe's universities is a prolonged period of confusion about their ultimate aims. |
В самом деле, самой большой опасностью для университетов Европы является длительный период замешательства относительно их конечных целей. |
Indeed, Germany is currently the spoiler in the competition to provide billions to prevent a breakdown of the world economy. |
В самом деле, Германия сейчас является помехой на пути к предоставлению миллиардов для предотвращения спада мировой экономики. |
Indeed, many observers believe that women will determine the election's outcome. |
В самом деле, многие обозреватели придерживаются убеждения, что результат выборов определят женщины. |
Indeed, the ongoing fallout is likely to remain very negative. |
На самом деле, последствия, скорее всего, останутся негативными. |
Indeed, the arrangements are already fraying. |
В самом деле, договоренности уже исчерпывают себя. |
Indeed, what is needed now is another dose of fiscal stimulus. |
В самом деле, нам теперь необходима еще одна доза финансовых стимулов. |
Indeed, most synesthetes report that their experiences are neutral or even pleasant. |
В самом деле, большинство синестетов сообщают, что их способность нейтральна или даже приятна. |
Indeed, ICT is a vehicle of globalization. |
В самом деле, ИКТ представляет собой инструмент глобализации. |
Indeed such conduct was already punishable under the Japanese Penal Code. |
На самом деле такое поведение уже является наказуемым по Уголовному кодексу Японии. |
Indeed, a warren of honourable Ladies. |
В самом деле, много почтенных дам. |
Indeed, no country in the world has actually grown without emissions. |
В самом деле, ни одна страна мира не развилась без выбросов. |
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. |
Меня на самом деле беспокоит, что вся эта идея о мировом лидерстве кажется мне ужасно устаревшей. |
Indeed, development is a prerequisite for lasting peace. |
В самом деле, развитие является предпосылкой прочного мира. |
Indeed, the function was better discharged by persons familiar with the United Nations system. |
В самом деле эту функцию лучше выполнять лицам, знакомым с системой Организации Объединенных Наций. |
Indeed, activities in the development sector will be prevented altogether unless land-mines are cleared. |
В самом деле, если установленные наземные мины не будут обезврежены, то деятельность в целях развития вообще станет невозможной. |
Indeed, the General Assembly considered it to be a priority subprogramme. |
Для Генеральной Ассамблеи эта подпрограмма на самом деле имеет первостепенное значение. |