| Indeed, that dynamic is reflected in our current discussion of the topic. | И в самом деле, такой динамизм проявляется даже в нынешнем обсуждении данной темы. |
| Indeed, conflicts have often spilled across borders, as we have seen in the case of the Democratic Republic of the Congo. | Эти конфликты в самом деле переливаются через границы, как мы в том убедились на примере Демократической Республики Конго. |
| Indeed, weak government often implies weak civil society. | В самом деле, слабое управление зачастую означает слабое гражданское общество. |
| Indeed, we have no legal right to indulge in a new mechanism. | В самом деле, у нас нет законного права потворствовать созданию нового механизма. |
| Indeed, it is a purely procedural draft resolution in conformity with the Charter. | Данный проект резолюции в самом деле носит чисто процедурный и соответствующий Уставу характер. |
| Indeed, in some subsequent negotiations, fault-based liability has not been excluded. | На самом деле, в ходе последующих переговоров ответственность на основании вины не исключалась. |
| Indeed, some of the exact language of the Rome Statute comes from that Declaration. | На самом деле, некоторые из формулировок Римского статута позаимствованы из этой Декларации. |
| Indeed, Somali pirates have captured 67 Ukrainians, one of whom was shot dead and one seriously injured. | На самом деле, сомалийскими пиратами было захвачено 67 граждан Украины, один из которых был застрелен, а другой серьезно ранен. |
| Indeed, North Korea's disregard for the international community's repeated calls for denuclearization has been long-standing and blatant. | В самом деле, пренебрежительное отношение Северной Кореи к неоднократным призывам международного сообщества о денуклеаризации представляется затянувшимся и вопиющим фактом. |
| Indeed, country visits lasted an average of three to four days. | В самом деле посещения стран продолжались в среднем от трех до четырех дней. |
| Indeed, Rwanda has made tremendous socio-economic progress and institutional transformation since the 1994 genocide. | В самом деле, с 1994 года Руанда добилась огромного прогресса в социально-экономической области и в деле институциональных преобразований. |
| Indeed, Cuba, like all Member States, is entitled to freedom of international trade and navigation. | На самом деле, Куба, как и все другие государства-члены, имеет право на свободу международной торговли и судоходства. |
| Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. | В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |
| Indeed, it is vital for ERM that it provides an organization-wide, top-down view. | В самом деле, для ОУР крайне важно, чтобы оно обеспечивало общеорганизационное видение сверху вниз. |
| Indeed, one can imagine a matrix, with two rows and three columns. | На самом деле можно представить себе матрицу из двух строк и трех колонок. |
| Indeed, the proposition invites undesirable strategic gaming in any kind of country context. | На самом деле этот посыл может привести к нежелательным стратегическим играм, которые могут развернуться в любой стране. |
| Indeed, most of the social programmes being implemented in his country were directed at women. | В самом деле, большинство социальных программ, реализуемых в его стране, ориентированы на женщин. |
| Indeed, such a commitment was increasingly seen as the condition for peaceful coexistence of States. | В самом деле, такая приверженность все чаще рассматривается как необходимое условие мирного сосуществования государств. |
| Indeed, the only absolute prerequisite to the expulsion of a national is the existence of a receiving State. | В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
| Indeed, the intention behind this move can by no means be regarded as a genuine one. | В самом деле, скрывающееся за этой попыткой намерение никоим образом не может рассматриваться как искреннее. |
| Indeed, that is what the Statute of the Court requires. | На самом деле, именно этого требует Статут Суда. |
| Indeed, the United Nations continues to be built today. | В самом деле, строительство Организации Объединенных Наций продолжается и сегодня. |
| Indeed, women's equal rights with men had always been affirmed in the Constitutions of the Sudan. | В самом деле, равные права женщин и мужчин всегда подтверждались в конституциях Судана. |
| Indeed, Sierra Leone is a model of interreligious understanding. | Сьерра-Леоне в самом деле является одним из образцов межрелигиозного взаимопонимания. |
| Indeed, the competitive edge of IWT depends on a further integration of its operations in a coherent pan-European infrastructure policy approach. | На самом деле конкурентоспособность ВВТ зависит от дальнейшей интеграции осуществляемых операций в стратегических подходах к формированию согласованной общеевропейской инфраструктуры. |