| Indeed, they actively participated in the work of its boards and committees. | На самом деле они активно участвуют в работе ее советов и комитетов. |
| Indeed, resolution 1452 (2002) serves as more than a vehicle for the provision of humanitarian needs. | В самом деле, резолюция 1452 (2002) служит не только инструментом для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
| Indeed, domestic savings are only weakly correlated with investment in the region. | В самом деле, внутренние сбережения лишь слабо коррелируются с инвестициями в регионе. |
| Indeed, in some circumstances, it will only increase the danger to family members. | В самом деле, в некоторых обстоятельствах это лишь увеличит опасность, которой подвергаются родственники. |
| Indeed, there were many observers who considered such a declaration to be fanciful. | В самом деле, по мнению многих наблюдателей, такое обязательство является практически нереальным. |
| Indeed, the conjunction of those threats could bring to naught the efforts and progress made in combating hunger and poverty. | В самом деле, взаимодействие этих угроз может свести на нет усилия и успехи, достигнутые в борьбе с голодом и нищетой. |
| Indeed, should that proposal be approved, the United States would have very little interest in becoming a party to the convention. | На самом деле, если принять это предложение, Соединенные Штаты будут практически не заинтересованы в том, чтобы стать участником конвенции. |
| Indeed, the political opportunity for change generated by the crisis should not be wasted. | В самом деле, нельзя упустить возникшую в связи с кризисом политическую возможность для проведения преобразований. |
| Indeed, multilateral solutions were necessary to address the global economic challenge posed by the downturn. | В самом деле, для преодоления глобальных экономических трудностей, вызванных экономическим спадом, необходимы многосторонние решения. |
| Indeed, there is no significant economic growth without urbanization. | В самом деле, без урбанизации невозможен никакой существенный экономический рост. |
| Indeed, our differences lie in the way in which each of us approaches realities, being and events. | В самом деле, различия между нами обусловлены нашим подходом к реальностям, людям и событиям. |
| Indeed, in recent years, the United Nations has undergone a wide-ranging process of realignment and reform. | В последние годы Организация Объединенных Наций и в самом деле подвергалась широкомасштабному процессу переналадки и реформирования. |
| Indeed, many of those employed in the region earn paltry wages. | В самом деле, значительная доля работающего населения региона получает мизерные зарплаты. |
| Indeed, to have a real impact, this type of project had to be set in a long-term perspective. | В самом деле, для получения реального эффекта проекты такого рода должны быть ориентированы на длительную перспективу. |
| Indeed, such women were often advised to return to their countries. | На самом деле таким женщинам часто советуют вернуться в свои страны. |
| Indeed, a comprehensive national strategy was needed to address the gender pay gap. | На самом деле нужна комплексная национальная стратегия для решения проблемы разрыва в оплате труда. |
| Indeed, very few women have occupied positions of great responsibility in the past 20 years. | В самом деле, за последние 20 лет очень небольшое число женщин получили доступ к высоким государственным должностям. |
| Indeed, the United States is Cuba's top supplier of food. | Соединенные Штаты Америки на самом деле являются основным поставщиком продовольствия для Кубы. |
| Indeed, the mismatch between economic and political integration had been one of the underlying causes of the current distress. | В самом деле, одной из главных причин нынешних бед является несогласованность процессов экономической и политической интеграции. |
| Indeed, our goals can be best attained by advancing the rule of international law and promoting its progressive development and codification. | Достичь наших целей в самом деле легче всего посредством закрепления норм международного права и содействия его прогрессивному развитию и кодификации. |
| Indeed, some parties were very far from attaining the 30 per cent quota. | В самом деле, у некоторых партий процент женщин-кандидатов намного ниже 30 процентов. |
| Indeed, Sir Richard gave the defendant a commission in his regiment. | На самом деле, сэр Ричард дал ответчику полномочия в своём правлении. |
| Indeed, dwarf tossing is an Olympic sport! | В самом деле, метание карликов - олимпийский вид спорта. |
| Indeed, perhaps better still: they are made to be useful. | На самом деле - что, возможно, еще и лучше, поскольку они несут практическую пользу. |
| Indeed, consent to a specific existing research project does not imply consent to the use of genetic information for future research. | И в самом деле, согласие в отношении конкретного уже существующего научно-исследовательского проекта еще не означает согласия на использование генетической информации в будущих научных исследованиях. |