Indeed, the definition of the offence contained in the current draft uses precise technical, legal language more suitable for a criminal law instrument than the language used in the report of the High-level Panel. |
На самом деле, в определении данного преступления, содержащемся в настоящем проекте, используются точные технико-юридические формулировки, более пригодные для употребления в документе уголовно-правового характера, чем формулировки, использованные в докладе Группы высокого уровня. |
Indeed, article 58 (15), concerning circumstances aggravating punishable acts, stipulates that the penalty shall increase where explosives, toxins or other instruments or devices of similar destructive capacity are used in the commission of the punishable acts. |
В самом деле, в пункте 15 статьи 58, об обстоятельствах, отягчающих ответственность, указывается, что мера наказания увеличивается, когда при совершении уголовно наказуемого деяния использовались взрывчатые или отравляющие вещества или другие инструменты и предметы, имеющие аналогичную разрушительную способность. |
Indeed, we are enormously grateful not only for all the work that they have already done before coming here today, but also for the work that they have ahead of them, which I know they take very seriously. |
Мы в самом деле невероятно признательны не только за всю ту работу, которую они уже проделали до прибытия сюда сегодня, но также и за ту, которая им еще предстоит и к которой они относятся, я знаю, со всей ответственностью. |
Indeed, according to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the 376 barriers in the West Bank in August 2005 had increased to 519 by May 2006. |
В самом деле, по данным Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов, количество барьеров на Западном берегу, в августе 2005 года составлявшее 376, к маю 2006 года достигло 519. |
Indeed, it is reported in the Greek Cypriot press that Mr. Clerides is expected to address a letter to you requesting that "any UN plan for Cyprus comply with the Court's ruling". |
В самом деле, в кипрско-греческой прессе сообщается о том, что г-н Клиридис намерен направить Вам письмо с просьбой о том, чтобы «любой план Организации Объединенных Наций в отношении Кипра согласовывался с решением Суда». |
Indeed, no other body was in a better position to ensure that law and justice were regarded as key principles in the United Nations, legitimizing both the Organization and its activities. |
В самом деле, ни один другой орган не в состоянии столь эффективно обеспечить, чтобы законность и правосудие стали рассматриваться как ключевые принципы в Организации Объединенных Наций, гарантируя легитимность как самой Организации, так и ее деятельности. |
Indeed, success in dealing with threats to international peace and security may ultimately depend on the progress we make in overcoming poverty and in dealing with injustice, intolerance, deprivation and diseases such as malaria, tuberculosis and the HIV/AIDS pandemic. |
В самом деле, успех в устранении угроз международному миру и безопасности в конечном итоге будет зависеть от прогресса, которого мы добьемся в искоренении нищеты, устранении несправедливости, нетерпимости, лишений и болезней, таких как малярия, туберкулез и эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Indeed, the number of sectors per track is variable, because of zone bit recording, so there is no real number of sectors per track. |
На самом деле, число секторов на дорожках варьируется, благодаря зоной записи, так что не существует какого либо определенного числа секторов на дорожку. |
Indeed, she espoused a rigorous philosophy about borrowing: "The secret of happiness is to live within your income and pay your bills on time." |
В самом деле, она придерживалась очень строгой философии касательно долгов: «Секрет счастья заключается в том, чтобы жить в пределах собственного дохода и вовремя платить по счетам». |
Indeed, the interest rate on inflation-protected bonds has now become -0.5%, even for a five-year maturity! |
В самом деле, процентные ставки по защищенным от инфляции облигациям стали сейчас 0,5% даже на 5-летний срок! |
Indeed, it is impossible to rule out completely a hard Greek exit from the euro ("Grexit"), much less capital controls that effectively make a euro inside Greece worth less elsewhere. |
В самом деле, невозможно полностью исключить тяжелый выход Греции из евро ("Grexit"), с гораздо меньшими контролями капитала, которые эффективно делают стоимость евро в Греции меньше, чем в другом месте. |
Indeed, economists failed to forecast most of the major crises in the last century, including the severe 1920-21 slump, the 1980-82 back-to-back recessions, and the worst of them all, the Great Depression after the 1929 stock-market crash. |
В самом деле, экономисты не смогли предсказать большинство крупных кризисов в прошлом веке, в том числе тяжелый экономический спад 1920-21 и в 1980-82 гг, а также худший из всех: Великую депрессию после краха рынка в 1929г. |
Indeed, there is simply no reason for the view, often expressed in surveys and appearing in Gordon's book, that the children of today's generation will not enjoy a standard of living as high as their parents'. |
В самом деле, просто нет никаких оснований для мнения, которое часто высказывают в статьях и которое можно встретить в книге Гордона, будто дети нынешнего поколения не смогут пользоваться такими же высокими стандартами жизни, как их родители. |
Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. |
В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
Indeed, we are as closely related to chimpanzees and the rest of the apes and monkeys, as say, lions are to tigers and to the rest of the cat family. |
И в самом деле, мы так же тесно связаны с шимпанзе и другими обезьянами, как, скажем, львы с тиграми и с другими представителями семейства кошачьих. |
Indeed, Yeltsin was fearless, and sought not his personal survival, but the survival of the democratic idea that he introduced to Russia. |
В самом деле, Ельцин был бесстрашным и стремился не к своему личному выживанию, а к выживанию демократической идеи, которую он ввел в России. |
Indeed, it is even more difficult than reaching trade agreements, which must cover issues like tariffs, quotas, quality standards, regulatory regimes for particular sectors, and relevant microeconomic issues. |
На самом деле, это даже намного труднее, чем достичь торговых соглашений, которые должны включать в себя такие вопросы, как тарифы, квоты, стандарты качества, режим регулирования отдельных секторов и соответствующие макроэкономические вопросы. |
Indeed, new and ever more discriminatory regimes had appeared outside the universal framework of the Treaty imposing further constraints on developing countries in the name of prevention of the proliferation of nuclear weapons. |
В самом деле, под предлогом предотвращения распространения ядерного оружия вводятся все более дискриминационные новые режимы, которые даже не вписываются в универсальные рамки Договора и которые все больше сковывают действия развивающихся стран. |
Indeed, the Jamahiriya constantly declares that it is prepared to interact with these States and others on a basis of honour, dignity and respect for the principles of justice, equity and national sovereignty. |
В самом деле, Джамахирия неизменно заявляет о своей готовности взаимодействовать с этими и другими государствами на основе принципов чести и достоинства, а также уважения принципов справедливости, равноправия и национального суверенитета. |
Indeed, the moral and legal authority of the Security Council's decisions emanates from the fact that the Council, in accordance with Article 24 of the Charter, acts on behalf of all States Members of the United Nations. |
В самом деле, моральный и правовой авторитет решений Совета Безопасности вытекает из того обстоятельства, что Совет, в соответствии со статьей 24 Устава, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Indeed, with the end of the cold war and the new climate in international relations, the time is ripe for taking practical measures on nuclear disarmament with a view to the complete elimination of nuclear weapons, which even today present a challenge to mankind. |
В самом деле, с окончанием "холодной войны" и установлением в международных отношениях нового климата пришло время принять практические меры в целях ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия, которое даже сегодня представляет собой опасность для человечества. |
Indeed, the United Nations formulated and developed significant basic principles relating to human and fundamental rights, the equality of nations and peoples, and the promotion of social and economic progress for all humanity. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций сформулировала и разработала главные фундаментальные принципы, касающиеся основных прав человека, равенства стран и народов, а также содействия социальному и экономическому прогрессу всего человечества. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
Indeed, have all the "Berlin Walls" or "Iron Curtains" been dismantled - especially economic barriers that separate countries on a global or regional scale? |
В самом деле, разве все "берлинские стены" или "железные занавесы" демонтированы - особенно экономические барьеры, которые разделяют страны на глобальном или региональном уровнях? |
Indeed, advances in international communications have so improved the general state of information about the developing world in international financial markets that developing-country corporations are increasingly able to float their own equity issues in industrialized countries. |
В самом деле, благодаря успешному развитию международных коммуникаций настолько возросла общая информированность международных финансовых рынков о развивающихся странах, что корпорации этих стран могут теперь все шире размещать свои собственные акции в промышленно развитых странах. |