Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Самом деле

Примеры в контексте "Indeed - Самом деле"

Примеры: Indeed - Самом деле
Indeed, the depth and severity of the socio-economic damage caused in recent decades in those countries had led to growing disillusionment with the simplicities of a free market ideology. В самом деле, глубина и тяжесть социально-экономических потерь, нанесенных в последние десятилетия этим странам, привели ко все большему разочарованию в иллюзорной простоте решений, предлагаемых идеологией свободного рынка.
Indeed, some elements of the Ethiopian forces and a number of Eritrean militiamen exchanged fire on 6 June, when both sides were patrolling too close to the southern boundary of the Zone. В самом деле, 6 июня между военнослужащими эфиопских сил и подразделением эритрейской милиции вспыхнула перестрелка, вызванная тем, что обе стороны осуществляли патрулирование слишком близко от южной границы зоны.
Unfortunately, such know-how is still concentrated in a few countries. Indeed, it remains confined to a few firms. К сожалению, такое «ноу-хау» по-прежнему сосредоточено в нескольких странах, хотя на самом деле оно все еще находится в руках лишь нескольких фирм.
Indeed the Panel not only does not use information that has been confirmed or has been corroborated by more than one source, but seems to forge its own stories and interpretation. На самом деле Группа не только не использовала информацию, которая была подтверждена или подкреплена из более чем одного источника, но, как представляется, сочиняла свои собственные истории и давала свою собственную интерпретацию.
Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу.
Indeed, most of the targets set out in the Millennium Declaration are derived from various international forums and global conferences from the 1990s and earlier. Большинство целей, установленных в Декларации тысячелетия, в самом деле вытекают из различных международных форумов и конференций, проводившихся в 90е годы и ранее.
Indeed, the essence of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties inter se because that would be contrary to international public policy. И в самом деле, суть императивных норм состоит в том, что стороны не могут отступать от них по взаимному согласию, потому что это будет противоречить международному публичному порядку.
Indeed, perceived discrepancies in the international response to the plight of refugees from East Timor compared with the internally displaced have, as explained below, created tension among the two groups of displaced persons upon their return. В самом деле, ощутимые расхождения в международных мероприятиях по оказанию помощи беженцам из Восточного Тимора по сравнению с внутренними перемещенными лицами привели, как показано ниже, к возникновению напряженности между этими двумя группами перемещенных лиц после их возвращения.
Indeed, European trade and investment activities are taking place predominantly within Europe itself, a trend obviously related to the strengthening of the European Union. В самом деле, европейские операции в области торговли и инвестиций осуществляются главным образом в самой Европе; эта тенденция явно связана с укреплением Европейского союза.
Indeed, during the past decade many informal coalitions have emerged to pursue cooperative solutions to common problems - not only among Governments but also encompassing international institutions, civil society organizations and sometimes the private sector. В самом деле, в течение последнего десятилетия было образовано много неофициальных коалиций для совместного решения общих проблем - коалиций не только между правительствами, но и таких, которые охватывают также международные учреждения, организации гражданского общества, а иногда и частный сектор.
Indeed, small islands of excellence notwithstanding, the Middle East is in grave danger of being on the wrong side of the digital divide. В самом деле, несмотря на существование небольших островков полного совершенства, Ближний Восток серьезно рискует оказаться по другую сторону пропасти в развитии компьютерных технологий.
Indeed, how can we speak of human rights without speaking of the right to development? В самом деле, как можно говорить о правах человека, не учитывая права на развитие?
Indeed, it is our belief that the recent death sentences could mark the onset of an avalanche of highly doubtful Court rulings in Tibet, which could lead to a worrying number of executions in that tense and troubled region. В самом деле, мы верим в то, что недавно вынесенные смертные приговоры могут положить начало лавине очень сомнительных решений Тибетского суда, что может привести к опасному количеству казней в этом напряженном и беспокойном регионе.
Indeed, the world seems to be entering an age in which the basic principles of finance will be integrated into the world capitalist economy, and our lives, in a more thoroughgoing way than ever before. В самом деле, мир, кажется, входит в стадию своего развития, в которой основные принципы финансов будут интегрированы в мировую капиталистическую экономику и нашу жизнь более основательным образом, чем когда-либо.
Indeed, Japan's desire to continue to kill whales is no less motivated by "emotion" than environmentalists' opposition to it. На самом деле желание Японии продолжить промысел китов мотивировано "эмоциями" не в меньшей степени, чем выступлением защитников окружающей среды против этого.
Indeed, Japan's powerful bureaucrats, normally assumed to know what they are doing, appeared to be as helpless as elected politicians. В самом деле, японские могущественные бюрократы, которые, как подразумевается, знали, что делают, оказались такими же беспомощными, как только что избранные политики.
Indeed, he saw it as his surest route to power, because the vast majority of the population thought exactly as he did. На самом деле, он рассматривал ее как самый надежный путь к власти, поскольку подавляющее большинство населения думали в точности, как он.
Indeed, when Gorbachev came to power in 1985, there were 50,000 personal computers in the Soviet Union; in the US, there were 30 million. В самом деле, когда в 1985 году Горбачёв пришёл к власти, в Советском Союзе насчитывалось 50000 персональных компьютеров; в США их было 30 миллионов.
Indeed, European firms, probably in a response to rigid labor markets, have for at least twenty years been using technologies that are much more capital-intensive than that of US firms. На самом деле европейские фирмы, вероятно, в ответ на существование негибких рынков труда, по крайней мере на протяжении двадцати лет использовали технологии намного более капиталоемкие, чем у фирм в США.
Indeed general provision for compulsory dispute settlement in the field of State responsibility would amount to a reversal of the rule in article 33 of the Charter, a move not to be expected and hardly realistic even now. В самом деле, общее положение, касающееся принудительного урегулирования споров в области ответственности государств, способно привести к отмене нормы, изложенной в статье ЗЗ Устава, т.е. к изменению, которое, даже в настоящее время, является неожиданным и вряд ли реалистичным.
Indeed, it is our sincere hope that this overdue attempt by the Fifth Committee to focus and prioritize its work in order to conclude agenda items will be the norm rather than the exception in the forthcoming session. Мы в самом деле искренне надеемся, что эта запоздалая попытка Пятого комитета упорядочить свою работу и сосредоточить её на приоритетных направлениях, с тем чтобы завершить рассмотрение отведенных ему пунктов повестки дня, станет на предстоящей сессии скорее нормой, чем исключением.
Indeed, the disparity has widened, both between countries and among the rich and poor within countries. На самом деле, неравенство углубилось, как между самими странами, так и между богатыми и бедными внутри этих стран.
Indeed, in a world that has become a global village, the interdependence of economies is an objective fact, rendering obsolete any individual or selective approach to the challenges of globalization. В самом деле, в мире, превратившемся в глобальную деревню, взаимозависимость экономики разных стран стала объективным фактом, превращающим любой индивидуальный или селективный подход к проблемам глобализации в морально устаревший.
Indeed, the Universal Declaration was the first document in the history of humankind to proclaim the collective commitment of the international community to "human rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations". В самом деле, Всеобщая декларация прав человека явилась первым в истории человечества документом, который провозгласил коллективную ответственность международного сообщества в отношении "задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства".
Indeed, the great horrors of the first use ever of nuclear bombs, five decades ago, still remain so vivid in our minds and keep reminding us of the unacceptably huge and destructive nature of these weapons of mass destruction. В самом деле, кошмарные картины, связанные с первым в истории применением пять десятилетий назад ядерных бомб, по-прежнему живы в нашей памяти и постоянно напоминают нам о неприемлемо громадной разрушительной мощи этого оружия массового уничтожения.