Indeed, before vaccination made measles a rarity, the disease was widely feared, killing thousands of children every year. |
В самом деле, до того как вакцинация сделала случаи кори редкостью, то болезнь широко боялись и она убивала тысячей детей каждый год. |
Indeed, attaching credence to any perception of bias on the part of the confirming judge appears to the Expert Group to go to an unwarranted extreme. |
В самом деле, исходить из того, что утверждающий обвинительное заключение судья будет проявлять предвзятость, означало бы бросаться в крайность. |
Indeed, about the only people who are unconcerned about creeping authoritarianism in Russia are the Russians themselves. |
В самом деле, похоже, что единственные кого не заботит распространяющийся в России авторитаризм - это сами русские. |
Indeed, the West's hunger for energy brought invitations for Libya's leader to visit France, Spain, and Portugal within the past year. |
В самом деле, энергетическая жажда Запада привела к тому, что в прошлом году лидера Ливии пригласили посетить Францию, Испанию и Португалию. |
Indeed, the idea of warfare on the Korean peninsula should be unthinkable, given the grotesque levels of deaths that it would likely cause. |
В самом деле, о войне на Корейском полуострове нельзя и думать, учитывая чудовищные масштабы человеческих потерь, которые она может вызвать. |
Indeed, a vital role could be played by the Economic and Social Council in coordinating a follow-up mechanism to Monterrey. |
В самом деле, Экономический и Социальный Совет мог бы сыграть видную роль в координации действий по осуществлению решений, принятых в Монтеррее. |
He and his team have done remarkable work. Indeed, everywhere I went on this visit, United Nations staff were a constant source of inspiration. |
В самом деле, везде, где я побывал в ходе этой поездки, сотрудники Организации Объединенных Наций были постоянным источником вдохновения. |
Indeed, the Congo has a youthful population - some 60 per cent of an estimated population of 3,687,490. |
В самом деле, население Конго молодо: по оценкам, молодежь составляет около 60 процентов от общей численности населения 3687490 человек. |
Indeed, from the perspective of many populous developing countries, this is still seen as a frustratingly slow process. |
В самом деле густонаселенные развитые страны, рассматривая этот процесс со своей точки зрении, все еще полагают, что он развивается удручающе медленно. |
Indeed, food security remained a daily challenge for millions of Latin Americans living under the poverty line. |
В самом деле, миллионы латиноамериканцев, живущих за чертой бедности, ежедневно вынуждены думать о том, как прокормить себя. |
Indeed, the persons most affected by an earthquake generally belonged to the most disadvantaged population groups because they lived in substandard housing. |
В самом деле, можно констатировать, что в случае землетрясения в наибольшей степени страдают именно самые обездоленные слои населения, живущие в трущобах. |
Indeed, the responsibility of ministers would be illusory and unenforceable if the Grand Duke could extend to them his own inviolability. |
В самом деле, если бы Великий Герцог мог прикрывать министров благодаря собственной неподсудности, их ответственность приобрела бы иллюзорный характер и не сопровождалась бы никакими санкциями. |
Indeed, when deciding how much disaster aid to offer, countries often seem to be influenced mainly by their leaders' concerns about how others will view them. |
В самом деле, принимая решение о том, какую помощь предложить для устранения последствий катастрофы, страны зачастую, как кажется, принимают решение в основном под влиянием озабоченности своего лидера тем, в каком свете при этом другие будут их воспринимать. |
Indeed, one of the more striking features of the tsunami disaster was that it caught some of the most glamorous vacation resorts completely unprepared. |
На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей. |
Indeed, America has been the single biggest beneficiary of this freakish low-interest-rate environment, with everyone seeming to borrow money like it is going out of style. |
В самом деле, Америка является единственным крупнейшим бенефициарием этой непостоянной ситуации с низкими процентными ставками, когда каждый, кажется, занимает деньги, как будто это скоро выйдет из моды. |
Indeed, the phrase "casino banking" tends to ignore the fact that casinos have a rather good handle on their returns. |
На самом деле, фраза "банковский игорный дом" проявляет тенденцию к игнорированию того факта, что деньги с лихвой возвращаются в казино в виде прибыли. |
Indeed, the world has embarked on a path of gradual economic recovery, albeit uneven and far less vibrant than history would have suggested. |
На самом деле, мир встал на путь постепенного экономического восстановления, хотя восстановление неровное и идет не таким энергичным образом, как это можно было бы предположить исходя из исторических аналогий. |
Indeed, as the US intelligence community's 2009 assessment predicted, China stands to affect global geopolitics more profoundly than any other country. |
На самом деле, как предсказывалось в докладе системы разведывательных служб и ведомств США 2009 года, стремление Китая оказывать влияние на мировую геополитику является самым серьезным по сравнению с любой другой страной. |
Indeed, despite their geopolitical dissonance, the world's most-powerful democracy and its most powerful autocracy have much in common when it comes to how they approach international law. |
В самом деле, несмотря на их геополитический диссонанс, наиболее мощная демократия мира и самая мощная мировая автократия имеют много общего, когда дело касается того, как они подходят к международному праву. |
Indeed, deficit cuts would court a reprise of 1937, when Franklin D. Roosevelt prematurely reduced the New Deal stimulus and thereby threw the United States back into recession. |
И в самом деле, сокращение дефицита могло бы привести к повторению 1937 года, когда Франклин Рузвельт слишком рано снизил размеры стимулов «Нового курса» и, тем самым, вновь поверг США в состояние рецессии. |
Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. |
В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
Indeed, some of Putin's supporters within Russia welcome the sanctions as a means to compel Russian autarky - and thus strategic independence from the West. |
В самом деле, некоторые из сторонников Путина в России приветствуют санкции и считают их средством возобновления русской автаркии - и, таким образом, стратегической независимости от Запада. |
Indeed, he is likely to achieve the kind of immortality that he always believed he deserved. |
В самом деле, он, судя по всему, добился своего рода бессмертия, которого он, по собственному мнению, заслуживал. |
Indeed, the Columbia University economist Jagdish Bhagwati, in a famous essay in Foreign Affairs entitled "Capital Myth," talked of a "Wall Street/Treasury" complex that fused interests and ideologies. |
В самом деле, в известном эссе под названием «Миф о капитале» Джагдиша Бхагвати, экономиста из Колумбийского университета, опубликованном в журнале Foreign Affairs, речь идет о комплексе «Уолл Стрит/ Министерство финансов», который объединяет интересы и идеологии. |
Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides. |
На самом деле, моей репутации человека с острым и проницательным умом я обязан невероятному контрасту, который столь беззаветно обеспечивает Джон. |