Furthermore, the police have recently begun to use the spaces assigned to the diplomatic mission as a pound for sequestrated vehicles. |
Более того, в последнее время полиция стала использовать места, выделенные диппредставительству, в качестве штрафной стоянки для арестованных автомобилей. |
Furthermore, we allow no room for any justification whatsoever, including any possible arguments on religious, ethnic or national grounds. |
Более того, мы считаем, что для терроризма не может быть никаких оправданий, ни религиозного ни этнического ни национального характера. |
Furthermore, as trade barriers and subsidies are removed, environment and health standards are being reinforced both domestically and abroad. |
Более того, после отмены торговых барьеров и дотаций как внутри стран, так и за границей началось введение экологических и медицинских стандартов[252]. |
Furthermore, in the combat to retake Daloa, care had been taken not to target civilian objects. |
Более того, при повторном захвате Далоа были приняты меры к тому, чтобы не превращать гражданские объекты в военные цели. |
Furthermore, most of the use of fertilisers in Africa is currently confined to export crops. |
Более того, в Африке удобрения сегодня используются в основном при выращивании экспортных культур. |
Furthermore, it had later been stated that negotiations with PAE dated back to 26 April 2007. |
Более того, было указано, что переговоры с ПАЕ начались 26 апреля 2007 года. |
Furthermore, we estimate that, since its inception, PEPFAR-supported programmes have averted over 100,000 infant infections. |
Более того, согласно нашим оценкам, с начала учреждения ПЕПФАР благодаря реализации финансируемых им программ удалось предотвратить заражение более 100000 детей. |
Furthermore, there have been reports of checkpoints being re-established by freelance militias in the capital city and elsewhere in Somalia. |
Более того, поступают сообщения о том, что наемники-ополченцы восстанавливают контрольно-пропускные пункты в столице и в других районах Сомали. |
Furthermore, the documents issued by UNHCR and Amnesty International did not prove that State-sanctioned persecution of people of Armenian origin occurs in Azerbaijan. |
Более того, выданные УВКБ и организацией "Международная амнистия" документы не служат доказательством того, что в Азербайджане имеет место санкционируемое государством преследование лиц армянского происхождения. |
Furthermore, these illegal practices pose serious threats to air safety and navigation, and needlessly create additional tension at a particularly sensitive time for the negotiation process. |
Более того, эта незаконная практика создает серьезную угрозу безопасности воздушного движения и полетов и без всяких на то оснований усиливает напряженность в особенно ответственный момент в процессе переговоров. |
Furthermore, determining the causality between IPSAS and benefits such as improved financial management and decision-making may be difficult where other contributing improvements such as Umoja are involved. |
Более того, определение причинно-следственной связи между МСУГС и такими преимуществами, как улучшение финансового управления и процесса принятия решений, может быть затруднено в тех случаях, когда такому улучшению способствуют и другие усовершенствования, как то внедрение системы «Умоджа». |
Furthermore, even where some level of restriction may be justified, blanket bans on material beyond unlawful content are disproportionate to the goal of protection (ibid., para. 44). |
Более того, даже в случаях, когда введение определенного уровня ограничений бывает оправданным, установление тотального запрета на материалы, за исключением незаконного контента, может быть несоразмерно той цели, ради которой применяется защита (там же, пункт 44). |
Furthermore, recent models of male depression indicate that aggressive acting-out and substance abuse are symptoms of a "male-pattern depression". |
Более того, недавние тенденции в заболеваемости депрессией среди мужчин показывают, что агрессивное поведение и алкогольная и наркотическая зависимость являются симптомами так называемой «депрессии мужского типа». |
Furthermore, be aware that my nephew has withdrawn his addresses to someone without family, fortune, importance and fatally tainted by suspicion. |
Более того, знайте, что мой племянник отказывается от ухаживаний за девицей, у которой нет ни семьи, ни состояния, ни значимости и которая непоправимо запятнана подозрением. |
Furthermore, the US attorney here will use all the resources... of the Justice Department to interdict and destroy establish a geographic entity where drugs are legal. |
Более того, атторней Соединенных Штатов бросит все силы... министерства юстиции на то, чтобы остановить и уничтожить... любые попытки создать... территориальное образование, в котором наркотики будут легальны. |
Furthermore, throughout sub-Saharan Africa, females aged 15 to 19 years are four to six times more likely to be infected than their male counterparts. |
Более того, в странах Африки к югу от Сахары женщины в возрасте от 15 до 19 лет в четыре - шесть раз более подвержены опасности быть инфицированными, чем мужчины. |
Furthermore, people at Rebol are so nice to answer your questions: this is not that frequent and has to be said. |
Более того, люди из Rebol'a были настолько любезными, что ответили на наши вопросы: это случается не так уж часто и стоит того, чтобы заметить об этом. |
Furthermore, AHEPA keeps a watchful eye on Congress with its Congressional Scorecard, a tool that evaluates each member of Congress on Greek-American issues. |
Более того, АНЕРА внимательно следит за процессами в Конгрессе США посредством оценочного инструмента «Congressional Scorecard», позволяющего квалифицировать вклад каждого его члена в греко-американские вопросы. |
Furthermore, these rules generate additional business such as heat pump systems, more efficient products, frequent system inspections, just to name a few. |
Более того, эти правила добавляют хлопот, например, с тепловыми насосными системами, более действенными продуктами, частыми проверками систем, и это только некоторые из них. |
Furthermore, a mind-independent property does not have to be the value of some physical variable such as position or momentum. |
Более того, независимое от сознания свойство может и не быть значением какой-либо физической переменной/параметра, к примеру, положение или импульс. |
Furthermore, an outer agricultural ring, twenty miles (32 km) in diameter, rotates at a different speed to support farming. |
Более того, внешние сельскохозяйственные кольца, 10 миль (16 км) радиусом, вращаются с разными скоростями в целях ведения разных видов сельского хозяйства. |
Furthermore, LZSS uses one-bit flags to indicate whether the next chunk of data is a literal (byte) or a reference to an offset/length pair. |
Более того, LZSS применяет однобитный флаг для обозначения того, является ли следующий фрагмент сжатого потока литералом (байтом) или ссылкой в словарь (парой значений длина и смещение). |
Furthermore, they argue that schizophrenia is an extreme mental state co-existent with the capitalist system itself and capitalism keeps enforcing neurosis as a way of maintaining normality. |
Более того, они показывают, что шизофрения представляет собой крайнее умственное состояние, присущее капиталистической системе как таковой, и что капитализм сознательно последовательно навязывает невротические состояния как средство поддержания нормальности. |
Furthermore, Karmarkar's contributions are considered far from obvious in light of all prior work, including Fiacco-McCormick, Gill and others cited by Saltzman. |
Более того, вклад Кармаркара далёк от очевидного в свете всех предшествующих работ, включая работы Фиако-МакКормика (Fiacco-McCormick), Гилла (Gill) и других, перечисленных Зальцманом (Saltzman). |
Furthermore, there was no ambiguity as to when these annexes and exhibits were to be made available, making the current delays all the more puzzling. |
Более того, не существовало неясности и относительно того, как представлять эти приложения и вещественные доказательства, и именно поэтому нынешняя задержка с их распространением вызывает еще большее удивление. |