Furthermore, there is a risk that standards of this kind will be contrary to universally recognized principles of human rights and labour and environmental law. |
Более того, такими нормами могут быть поставлены под вопрос общепризнанные принципы прав человека, трудового права и права окружающей среды. |
Furthermore, with about 60 per cent of these comprising a single room, overcrowding is one of the most pressing problems. |
Более того, около 60% этих помещений состоят из однокомнатных отсеков, и перенаселенность в них - одна из самых острых проблем. |
Furthermore, emergency preparedness measures and negotiations to secure access to border areas are essential initiatives, even before an influx takes place. |
Более того, меры готовности к чрезвычайным ситуациям и переговоры по обеспечению доступа в пограничные зоны существенно важно инициировать еще до того, как начнется приток беженцев. |
Furthermore, the United States believes that Spain has a legitimate concern about the status of its national territory that the Pelindaba Treaty defines as falling within its area of application. |
Более того, Соединенные Штаты считают, что у Испании есть законные основания заботиться о статусе своей национальной территории, которая - по определению, данному в Пелиндабском договоре, - подпадает под действие этого Договора. |
Furthermore, the construction of the separation wall in the West Bank was not only unlawful but also had devastating socio-economic and humanitarian repercussions. |
Более того, сооружение разделительной стены на Западном берегу является не только противоправной мерой, но и чревато разрушительными социально-экономическими и гуманитарными последствиями. |
Furthermore, the report states that the role of the Special Rapporteur is one of good offices, not fact finding. |
Более того, в докладе указывается, что роль Специального докладчика состоит в оказании добрых услуг, а не в установлении фактов. |
Furthermore, according to non-governmental experts, these religious personal laws make no provision for the registration of Hindu marriages and deny women any right to divorce. |
Более того, согласно неправительственным экспертам, в статутных персональных законах не содержится ни одного положения о регистрации индусских браков и отрицается всякое прав жен на развод. |
Furthermore, 41 of these countries, including some of those in Central and Eastern Europe, have experienced some backsliding in recent years. |
Более того, в 41 из этих стран, включая ряд стран Центральной и Восточной Европы, в последние годы наблюдался определенный регресс. |
Furthermore, many delegations considered the active participation of refugee children, notably adolescents, in programme design to be of critical importance. |
Более того, по мнению многих делегаций, активное участие детей-беженцев, в частности подростков, в разработке программ имеет исключительно важное значение. |
Furthermore, the inclusive nature of partnerships between Governments and civil society in the creation of the Convention has been maintained and reinforced through the standing committee of experts. |
Более того, открытый характер партнерства между правительствами и институтами гражданского общества, сформировавшийся в ходе разработки Конвенции, сохраняется и укрепляется благодаря усилиям постоянного комитета экспертов. |
Furthermore, their loss of liberty shall be restricted to the least possible degree, for example by detention in open facilities and reduced security measures. |
Более того, утрата ими свободы должна быть ограничена в минимальной возможной мере, например путем содержания в открытых заведениях и с помощью ограниченных мер безопасности. |
Furthermore, the Government in no way encouraged or sustained the caste system, and it was felt that over time such practices would be abandoned. |
Более того, правительство не поощряет и не поддерживает кастовую систему, и ожидается, что со временем эти традиции отомрут. |
Furthermore, education of parents aims at fostering non-violent parenting skills and at imparting methods and models of non-violent education. |
Более того, среди родителей проводится просветительная работа, направленная на освоение навыков воспитания детей без применения насилия и поощрение методов и моделей ненасильственного образования. |
Furthermore, it was observed that treating branches of banks as separate entities would create an artificial distinction that could cause confusion in practice. |
Более того, было отмечено, что если рассматривать отделения банков в качестве отдельных лиц, то это привело бы к искусственному разграничению, что вызвало бы путаницу на практике. |
Furthermore, one cannot neglect the fact that, despite the illegality of the union, the couple has four children . |
Более того, нельзя игнорировать тот факт, что, несмотря на неформальный характер их союза, эта пара имеет четверых детей . |
Furthermore, existing and new man-made disasters continue to make the goal of attaining adequate shelter a dream; this has serious negative effects on women and children. |
Более того, с учетом последствий техногенных аварий достижение такой цели, как предоставление надлежащего жилья, по-прежнему остается мечтой; это оказывает значительное негативное влияние на положение женщин и детей. |
Furthermore, we must enlarge the Organization's sphere of competence in peacekeeping to include civil administration, as has been the case in Kosovo and East Timor. |
Более того, мы также должны расширить сферу компетенции Организации Объединенных Наций в области поддержания мира с включением в нее элемента гражданской администрации, как это было сделано в Косово и Восточном Тиморе. |
Furthermore, their preference for resource extractive investments tends to compromise sustainable development goals, even though these investments bring much needed capital to poor countries. |
Более того, отдаваемое ими предпочтение капиталовложениям в добывающие отрасли наносит ущерб усилиям по достижению устойчивого развития, даже несмотря на то, что эти инвестиции способствуют поступлению столь необходимых капиталов в бедные страны. |
Furthermore, we believe that the preparation of an instrument to help identify and trace illicit weapons could be an effective way of dealing with that destructive trade. |
Более того, мы считаем, что разработка инструмента, способного помочь в идентификации и отслеживании незаконного оружия, может стать эффективным путем ликвидации этой деструктивной торговли. |
Furthermore, there is no requirement on flexible hoses in 6.8.2.2 that will give ground to the CEN consultant to object to such a length. |
Более того, в подразделе 6.8.2.2 не предусмотрено какого-либо требования в отношении гибких шлангов, на основании которого консультант ЕКС будет возражать против такой их длины. |
Furthermore, their daily air attacks, another example of State terrorism, had caused hundreds of casualties among the civilian population and considerable property damage. |
Более того, наносимые ими ежедневные воздушные удары вызвали потери среди гражданского населения, исчисляемые сотнями человек, и причинили огромный материальный ущерб; подобные действия являются еще одним примером государственного терроризма. |
Furthermore, the lack of reliability and harmonisation of these numbers impedes fair international comparisons which would allow the identification of the most successful prevention practices. |
Более того, отсутствие достоверности и согласованности этих данных мешает проведению достоверных международных сравнений, которые позволили бы выявить наиболее успешную практику предупреждения дорожно-транспортных происшествий. |
Furthermore, we have achieved very fluid cooperation with other national entities, in the United States and countries of South America and Europe. |
Более того, мы наладили весьма тесное сотрудничество с другими национальными учреждениями, компетентными органами в Соединенных Штатах и странах Латинской Америки и Европы. |
Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. |
Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
Furthermore, GMO-related information held by private companies but not by public authorities would also not be covered by the provisions of article 4. |
Более того, связанная с ГИО информация, имеющаяся в распоряжении частных компаний, но не государственных органов, также оказывается не охваченной положениями статьи 4. |