According to first-hand testimonies and on-site observations, armed men coming from Chadian territory had allegedly committed a number of attacks against the civilian population; furthermore, since May 2014, these men had prevented the people of Markounda and the surrounding area from returning to their homes. |
Согласно показаниям очевидцев и наблюдениям на месте, вооруженные люди, прибывавшие с территории Чада, предположительно совершили ряд нападений на мирных жителей; более того, с мая 2014 года эти люди не позволяют жителям Маркунды и близлежащего района вернуться в свои дома. |
It is not clear whether the military presence in these areas is temporary or more permanent in nature; furthermore, those dispossessed have made claims that due process was not followed and they have yet to be properly compensated. |
Неясно, является ли присутствие военных в этих районах временным или более постоянным по своему характеру; более того, лица, лишенные земли, предъявили претензии по поводу того, что не была соблюдена должная процедура и не была предоставлена надлежащая компенсация. |
And furthermore, if mayhem be your intent, you may not cross our lands. |
И более того, если ваша цель - разрушение, Вы не пройдете через наши земли |
And furthermore, if you break any of these rules, you face the possibility of losing custody of your child to the Royal Family. |
Более того, если ты нарушишь любое из этих правил, ты столкнешься с возможностью потерять опеку над ребенком в пользу Королевской Семьи. Что? |
Cluster munitions, which cannot be adapted to these standards, will, as a matter of principle, not be made available for use; furthermore, they are being, and will continue to be, phased out of the stocks of the Federal Armed Forces. |
Кассетные боеприпасы, которые не могут быть адаптированы к этим стандартам, в принципе не будут допускаться к применению; более того, они поэтапно выводятся и будут выводиться из запасов федеральных вооруженных сил. |
Positions based on these concepts lack credibility, and furthermore existing nuclear weapons are being refined and military doctrines are being adopted whereby this type of weapon will be given greater capacity for use, even for pre-emptive purposes. |
Позициям, основанным на этих концепциях, недостает убедительности; более того, продолжается совершенствование существующего ядерного оружия и принимаются военные доктрины, по которым этому типу оружия отводится более значительный потенциал в плане применения даже в упреждающем порядке. |
"And furthermore, don't you know I never wear this kind of thing?" |
«И более того, ты разве не знаешь, что я не ношу подобные вещи?» |
A steadfast commitment to independence enables each country to safeguard its national dignity and rights, to maintain and consolidate international relationships on a sound basis, to bring about genuine democratization of international society and, furthermore, to help to accelerate the creation of an independent world. |
Твердая приверженность независимости позволяет каждой стране охранять свое национальное достоинство и права, сохранять и укреплять международные отношения на здравой основе, добиться подлинной демократизации международного общества и, более того, помочь ускорить создание независимого мира. |
I also believe that it is frustrating constantly to discuss formulas that permanently exclude countries that have made valuable and proven contributions to the collective tasks of the Organization for many years and which, furthermore, are among the main contributors to the Organization. |
Я также считаю досадными бесконечные обсуждения формул, предусматривающих исключение стран, которые вносят ценный и очевидный вклад в решение коллективных задач Организации на протяжении многих лет и которые, более того, состоят в числе главных вкладчиков в Организацию. |
Author's counsel argues that this is "an enormously broad reservation that no doubt is inconsistent with the nature and purpose of the treaty but that furthermore... creates a presumption that the United States does not intend to respect article 6 of the Covenant". |
Адвокат автора утверждает, что это положение представляет собой "чрезвычайно широкую по охвату оговорку, которая явно противоречит характеру и целям договора и, более того... наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты не намерены соблюдать статью 6 Пакта". |
He accordingly submits that the presumption of innocence was not guaranteed; furthermore, because of the adverse publicity he received prior to the trial, the author requested that the press be excluded from the trial, but the request was denied. |
А поэтому он считает, что не была обеспечена презумпция невиновности; более того, по причине неблагоприятного освещения в прессе, которое имело место до начала судебного разбирательства, автор потребовал удалить прессу из зала суда, но в этом требовании ему отказали. |
We suspended our nuclear-power stations and facilities listed in the agreement under the surveillance of the IAEA, and, furthermore, an IAEA delegation was recently invited to our country to see some additional nuclear laboratories. |
Мы приостановили свои ядерно-энергетические станции и объекты, перечисленные в соглашении на предмет наблюдения со стороны МАГАТЭ; более того, недавно делегация МАГАТЭ была приглашена к нам в страну, чтобы ознакомиться с некоторыми дополнительными ядерными лабораториями. |
Trading, the city's main economic activity, was paralysed; furthermore the increase in imported goods and difficulties in obtaining raw materials and equipment have meant that many of the city's industries have either shut down or greatly reduced their workforce. |
Торговля, основной вид экономической деятельности города, парализована; более того, рост импорта товаров и трудности с получением сырья и оборудования стали причиной того, что многие промышленные предприятия города либо закрылись либо значительно сократили число рабочих. |
Turkmenistan had explained its reasons for not renewing the accreditation of the Head of the Centre of the Organization for Security and Cooperation in Europe at Ashgabat; furthermore, it was within its rights as a sovereign State to do so. |
Туркменистан разъяснил причины, по которым правительство решило не продлять аккредитацию руководителя находящегося в Ашхабаде Центра Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; более того, будучи суверенным государством, Туркменистан имеет полное право делать это. |
The Committee was informed that a few months ago, some offices, funds and programmes had moved out to another building (ibid., para. 15), and, furthermore that there was no space available for occupancy by ECLAC in that building. |
Комитет был проинформирован, что несколько месяцев назад некоторые офисы, фонды и программы переехали в другое здание (там же, пункт 15) и что, более того, в этом здании нет свободных площадей, которые могла бы занять ЭКЛАК. |
Meetings and interviews between the Ombudsman and detained, arrested, and convicted persons were allowed, and furthermore, in response to complaints, the Ombudsman had the right to visit prisons without special permission. |
Разрешены встречи и собеседования омбудсмена с задержанными, арестованными и осужденными, и, более того, в связи с жалобами омбудсмен имеет право посещать тюрьмы без специального разрешения. |
The reason for this is that note 18 only captured one item of property and, furthermore, in accordance with the United Nations system accounting standards, such property should be disclosed in the statement of assets, liabilities, reserves and fund balances. |
Причина этого в том, что в примечании 18 говорится всего лишь об одном наименовании имущества и, более того, в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, такое имущество должно быть отражено в ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств. |
Women had been educated and trained and were entitled to work as a basic human right; furthermore, widows and divorcees were obliged to work, as they had no one to support them. |
Женщины получали образование и профессиональную подготовку и имеют право на работу как одно из основных прав человека; более того, вдовы и разведенные женщины вынуждены работать, так как никто не может содержать их материально. |
And furthermore, I promise that I'll be tripling my efforts in our war against the Burners, and soon their Motorcity will be no more! |
и, более того, я обещаю, что я УТРОЮ свои усилия в нашей войне с бёрнерами. И скоро, их Моторсити не останется! |
Multilateral and bilateral funding agencies can furthermore take a part in strengthening the social dimensions of export-oriented schemes. |
Более того, многосторонние и двусторонние финансовые учреждения могли бы принять участие в укреплении социального аспекта программ стимулирования экспорта. |
He had furthermore maintained a high intellectual and moral standard in his work on behalf of the Committee and would no doubt continue to do so in his new office. |
Более того, он всегда сохранял высокий интеллектуальный и моральный уровень работы в качестве председателя Комитета и, без сомнения, будет продолжать делать это на своем новом посту. |
It appears, furthermore, that in arrogating this role to themselves, the members of the G-7 have been motivated by narrow, national political concerns at the expense of the wider interests of global economic growth and international political stability. |
Более того, как представляется, присваивая себе такую роль, члены Группы семи руководствуются узкими, национальными политическими интересами в ущерб более широким интересам глобального экономического роста и международной политической стабильности. |
He furthermore questioned whether some of the issues raised by that Group, especially those relating to the work of the International Law Commission, went beyond the remit of the Committee. |
Более того, оратор сомневается в том, что некоторые затронутые этой Группой вопросы, особенно те, которые касаются работы Комиссии международного права, относятся к сфере компетенции Комитета. |
In fact, the current financial cycle goes beyond the mandate for certain operations; furthermore, the reality of peacekeeping operationPKOs requires financial commitments beyond mandates. |
Более того, существующий финансовый цикл выходит за пределы сроков действия мандата некоторых операций; кроме того, реальные условия ОПМ требуют принятия финансовых обязательств, выходящих за пределы сроков действия мандатов. |
In fact they are among the least important in a list of 17 different reasons for joining the United Nations system; furthermore its already relative small importance diminishes as the age ranges of candidates to join the system increase. |
Более того, в списке 17 различных причин, по которым люди желают устроиться на работу в систему Организации Объединенных Наций, они числятся среди наименее важных; кроме того, их относительно несущественная важность снижается по мере повышения возраста кандидатов, желающие работать в системе. |