Furthermore, our country, through its own efforts, has promoted the end of confrontation in Europe, setting up new security structures there, not only for a select number, the chosen but for all. |
Более того, своими действиями наша страна способствовала прекращению противостояния в Европе, созданию там новых структур безопасности, причем для всех, а не только для избранных. |
Furthermore, we note a lack of transparency in the functioning of the Security Council, and believe that most Member States are often unable to follow its work. |
Более того, мы отмечаем отсутствие транспарентности в деятельности Совета Безопасности и считаем, что большинство государств-членов часто не в состоянии следить за его работой. |
Furthermore, we believe that action of this type can be undertaken only when there are, clearly, emergency situations that pose a real threat to international peace and security. |
Более того, мы придерживаемся мнения, что такого рода действия могут быть предприняты лишь в том случае, когда мы совершенно очевидно стоим перед лицом реальной угрозы международному миру и безопасности. |
Furthermore, a recent ILO study (Anker and others, forthcoming) indicates that women are concentrated in a narrower range of occupations than men, a fact that lessens their chances for occupational mobility. |
Более того, в последнем исследовании МОТ (Анкер и другие, готовится к публикации) указывается, что женщины концентрируются в более узком диапазоне специальностей, чем мужчины, и что это обстоятельство снижает их шансы на профессиональную мобильность. |
Furthermore, in a letter dated 13 January 1994, the head of the UNITA delegation informed my Special Representative that a ship transporting Russian-made heavy armaments en route to Angola had been detained in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Более того, в письме от 13 января 1994 года глава делегации УНИТА информировал моего Специального представителя о том, что в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии было задержано направлявшееся в Анголу судно с грузом тяжелых вооружений, изготовленных в России. |
Furthermore, services, in which affiliate production is relatively capital intensive, account for a much larger share of the outward FDI of Japan than that of any other developed home country. |
Более того, на сектор услуг, в котором производство в филиалах является относительно капиталоемким, приходится гораздо более высокая доля в объеме вывозимых из Японии прямых инвестиций, чем в других развитых странах базирования. |
Furthermore, it must be based on creating a new cooperative relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions, one which recognizes the fundamental importance of the social dimension to development. |
Более того, в ее основе должно лежать создание новых отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые будут учитывать основополагающее значение социального аспекта целей развития. |
Furthermore, we have always questioned the permanent status of some members of the Security Council, which is not consistent with the principles of the sovereign equality of States and democracy. |
Более того, мы всегда ставили под сомнение постоянный статус некоторых членов Совета Безопасности, который не соответствует принципам суверенного равенства государств и демократии. |
Furthermore, despite our insistence, the Council's report has been treated as a mere matter of procedure, when the mandate given in the Charter relates to a substantive, reasoned and amply explanatory document. |
Более того, несмотря на наши настоятельные требования, отчет Совета предполагался как простой процедурный вопрос, тогда как мандат, выданный в соответствии с Уставом, предполагает существенный, обоснованный документ с подробным объяснением. |
Furthermore, none of us can turn our back on the important debate that the family is deeply engaged in today. |
Более того, никто из нас не сможет отказаться от участия в важной дискуссии по вопросу значимости участия семьи в жизни общества. |
Furthermore, we are providing $300,000 to support the comprehensive plan of the United Nations High Commissioner for Human Rights for human-rights advisory services in Burundi. |
Более того, мы предоставляем 300000 долл. США в поддержку всеобъемлющего плана предоставления консультативных услуг в Бурунди по линии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Furthermore, the Administration anticipates that the project in Addis Ababa will be completed at a substantially lower cost when measured in ECU than was estimated in 1984. |
Более того, администрация ожидает, что проект в Аддис-Абебе будет завершен при существенно меньших расходах в ЭКЮ, чем это предполагалось в 1984 году. |
Furthermore, to facilitate concerted action to resolve issues of common interest, such a flow of guidance and advice must be supplemented by sharing relevant information and experience on a cross-departmental and organizational basis. |
Более того, для облегчения принятия согласованных мер по решению представляющих общий интерес проблем осуществление руководства и вынесение рекомендаций должно дополняться обменом соответствующей информацией и опытом между всеми департаментами и организационными подразделениями. |
Furthermore, there are a number of areas in both the performance report and the cost estimates which are incomplete and where additional information is required (see paras. 7-13 below). |
Более того, по ряду аспектов как в докладе о финансовом положении, так и в смете расходов приведены неполные данные и по ним требуется дополнительная информация (см. пункты 7-13 ниже). |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
Furthermore, we must consider the implications, not only for the functioning and representation of the Security Council, but also within each particular region and for the desirable balance among regions. |
Более того, мы должны учесть последствия не только для функционирования и представительства Совета Безопасности, но и в рамках каждого региона и с целью достижения ожидаемого равновесия между регионами. |
Furthermore, we believe that any increase in the number of permanent seats on the Council must not be achieved at the expense of the number of non-permanent members. |
Более того, мы считаем, что любое увеличение количества постоянных мест в Совете не должно достигаться за счет числа непостоянных членов. |
Furthermore, it is our objective to evolve common political values, systems and institutions, and to promote and defend peace and security in the region. |
Более того, наша задача - выработать общие политические цели, системы и институты, содействовать и защищать мир и безопасность в регионе. |
Furthermore, we are convinced that the mandate of the Special Committee against Apartheid should be extended until a democratically elected government of South Africa has been installed. |
Более того, мы также убеждены в том, что мандат Специального комитета против апартеида надлежит продлить вплоть до момента создания в Южной Африке демократически избранного правительства. |
Furthermore, the adoption in Libreville in September 1993 of a non-aggression pact between the 11 States members of the Economic Community of Central African States is part of this trend. |
Более того, принятие в Либревиле в сентябре 1993 года пакта о ненападении 11 государствами - членами Экономического сообщества государств Центральной Африки является частью этого направления. |
Furthermore, a year after the holding of the Fourth World Conference on Women, the public and private sectors at large have been made keenly aware of its Platform for Action, thus fortifying policies relating to gender. |
Более того, спустя год после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, как общественный, так и частные сектора в широком смысле были проинформированы о Платформе действий, что содействовало укреплению политики, связанной с гендерными вопросами. |
Furthermore, my delegation has been following very closely the follow-up to resolution 50/75, of which our Principality was one of the sponsors, and which the General Assembly adopted on 12 December 1995. |
Более того, наша делегация очень внимательно следит за осуществлением положений принятой Генеральной Ассамблеей 12 декабря 1995 года резолюции 50/75, одним из авторов которой было наше Княжество. |
Furthermore, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights has provided details of the harassment experienced by those who seek to bring democracy to Cuba by peaceful means. |
Более того, Специальный докладчик Комиссии по правам человека представил подробную информацию о случаях запугивания тех, кто пытается принести на Кубу демократию мирными средствами. |
Furthermore, the new Constitution adopted by our country as a consequence of the Dayton/Paris Peace Agreement also demands full cooperation and establishes the Tribunal as the court of highest jurisdiction addressing violations of international humanitarian law in Bosnia and Herzegovina. |
Более того, новая конституция, принятая в нашей стране в результате Дэйтонского/Парижского мирного соглашения, также требует полного сотрудничества и провозглашает Трибунал в качестве суда высшей юрисдикции в отношении вопросов нарушения международного гуманитарного права в Боснии и Герцеговине. |
Furthermore, no movement at all is visible in this direction, although it would seem clear to all that the present composition of the Conference on Disarmament no longer corresponds to the current political situation. |
Более того, вообще не видно продвижения в этом направлении, хотя, казалось бы, всем очевидно, что в своем нынешнем составе Конференция по разоружению уже не отвечает современным политическим реалиям. |