Furthermore, the insistence on injuries is particularly worrying, since more and more torture methods are designed not to leave any traces. |
Более того, все более частое упоминание факта телесных повреждений вызывает особую тревогу, поскольку методы применения пыток становятся все более изощренными и не оставляют никаких следов. |
Furthermore, cases of popular justice increased, due to, among other things, the limited effectiveness of the judicial system and the Burundian National Police. |
Более того, возросло число самосудов, что объясняется, в частности, недостаточно эффективной деятельностью судебной системы и национальной полиции в Бурунди. |
Furthermore, the affected State has a corresponding duty to facilitate the prompt and effective delivery of assistance, which includes the waiver of national laws as appropriate. |
Более того, пострадавшее государство имеет корреспондирующую обязанность содействовать быстрой и эффективной доставке помощи, которая предусматривает при необходимости отказ от требования о соблюдении национального законодательства. |
Furthermore, the United States Treasury was conducting a war against Cuban transactions, which affected Cuba's ability to make its payments to the United Nations. |
Более того, Казначейство Соединенных Штатов ведет войну против Кубы в сфере расчетов, что сказывается на ее способности платить свои взносы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the root causes of conflict will remain a threat to peace unless solutions to them are found. |
Более того, если не решить проблемы, которые привели к возникновению конфликта, то они по прежнему будут представлять угрозу миру. |
Furthermore, in April 2007, human rights monitors from BINUB interviewed several persons who said that they had been summoned by the SNR General Administrator. |
Более того, в апреле 2007 года наблюдатели в области прав человека из ОПООНБ беседовали с несколькими лицами, которые заявили, что их вызвал глава НСР. |
Furthermore, even if agreement is reached on such parameters, conflicting views on their interpretation could lead to numerous confrontations among States in the course of treaty implementation. |
Более того, даже если соглашение по этим параметрам будет достигнуто, то противоречивые точки зрения в отношении их толкования могут привести к многочисленным случаям конфронтации между государствами в ходе осуществления договора. |
Furthermore, root causes might not be identified as those might be localized in the respective field offices. |
Более того, очевидно, нельзя определить и коренные причины недостатков по той причине, что они имели место в соответствующих полевых отделениях. |
Furthermore, local law was not mandatory in all regions and only constituted recommendations regarding dress code on certain days of the week and a few other matters. |
Более того, местные законы обладают обязательной силой далеко не во всех регионах страны и представляют собой лишь рекомендации в отношении того, как следует одеваться в те или иные дни недели, а также ряда других обычаев. |
Furthermore, if they were then sentenced to a prison term, the time spent in pre-trial detention was not counted towards their sentence. |
Более того, в случае получения наказания в виде тюремного заключения время, проведенное под стражей до суда, не учитывается. |
Furthermore, if only one organization indicated it would be present, perhaps it could simply be asked to submit a presentation in writing. |
Более того, если на встрече будет только одна из организаций, то, возможно, было бы достаточно попросить ее просто сделать свое представление в письменном виде. |
Furthermore, the Interim Guidelines set the following limits for payments from the Technical Cooperation Trust Fund: |
Более того, Временными руководящими принципами устанавливаются следующие пределы для выплат из Целевого фонда технического сотрудничества: |
Furthermore, it is noteworthy that in terms of procedure, Mr. Christofias rejects United Nations arbitration or mediation as well as timetables during the negotiations. |
Более того, с точки зрения процедуры стоит отметить, что на переговорах г-н Христофиас выступает против арбитража или посредничества со стороны Организации Объединенных Наций, а также установления каких-либо временных рамок. |
Furthermore, the UNMIK Administration did not question the finding when OIOS presented its conclusions during the exit conference held on 9 August 2007. |
Более того, администрация МООНК не поставила это под сомнение, когда УСВН представило свои выводы на заключительной конференции, состоявшейся 9 августа 2007 года. |
Furthermore, almost half also reported that OHRM staff members are unclear about their own roles and responsibilities as they relate to human resources authorities delegated to staff outside OHRM. |
Более того, почти половина также указали на то, что сотрудники УЛР не имеют четкого представления о своей собственной роли и о своих обязанностях в том, что касается полномочий в области людских ресурсов, делегируемых персоналу за пределами Управления. |
Furthermore, the results of the Survey of multiple indicators conducted in 2001 show that 35% of households comprise six or more individuals. |
Более того, по результатам комплексного опроса, проведенного в 2001 году, 35 процентов семей состоят из 6 и более человек. |
Furthermore, the policy states that pupils in kindergartens, junior and secondary schools whose mother tongue is not Icelandic should be entitled to teaching in Icelandic as a second language. |
Более того, предусматривается, что дети в детских садах и ученики в начальных и средних школах, родным языком которых не является исландский, должны иметь право на преподавание на исландском как втором языке. |
Furthermore, delaying disposal is likely to have a negative impact on the residual value or the selling price of the items. |
Более того, несвоевременное выбытие имущества может негативно сказаться на остаточной стоимости предметов имущества или цене их реализации. |
Furthermore, the stock records were kept in a manual register, which was not updated in a timely manner and was not complete. |
Более того, ведение учета материальных ценностей осуществлялось вручную в бухгалтерской книге, записи в которой не обновлялись своевременно и были неполными. |
Furthermore, the survey noted strong regional trends in attitudes about how long UNOCI should stay in the country after the elections. |
Более того, обследование указало на весомые региональные тенденции в отношении того, как долго ОООНКИ следует оставаться в стране после выборов. |
Furthermore, UNOCI needs to strengthen its strategic planning by ensuring that it is continuous and that it integrates all elements of the mission. |
Более того, ОООНКИ необходимо усилить свое стратегическое планирование, обеспечив, чтобы оно имело постоянный характер и чтобы оно охватывало все элементы миссии. |
Furthermore, it decreased the level of student conflict and violence in one area tremendously, while impact was weak in another. |
Более того, она помогла кардинально снизить уровень конфликтов и насилия между учащимися в одном районе, в то время как в другом ее воздействие было слабым. |
Furthermore, once the new contractual framework had been fully implemented, there would be few staff left under fixed-term contracts with 10 years of continuous service. |
Более того, как только новая система контрактов будет полностью внедрена, останется мало сотрудников на срочных контрактах с 10 годами непрерывной службы. |
Furthermore, since August 2005, the Japanese Government has convened the Study Group on Countermeasures against Illegal/Harmful Information on the Internet. |
Более того, с августа 2005 года правительство Японии созывает Исследовательскую группу по контрмерам в отношении незаконной и вредной информации в Интернете. |
Furthermore, HIV draws resources away from other priority areas, reverses national achievements in economic and social development and places the health-care system and the social fabric under considerable stress. |
Более того, ВИЧ отвлекает ресурсы от других приоритетных областей, поворачивает вспять национальные достижения в сфере социально-экономического развития и создает большое напряжение для системы здравоохранения и социальной структуры. |