Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Furthermore - Более того"

Примеры: Furthermore - Более того
Furthermore, there was no reason not to consider climate objectives under the Protocol; they were already routinely taken into account, for example in many decisions of the Executive Committee of the Multilateral Fund. Более того, нет причин рассматривать в рамках Протокола цели, связанные с климатом; они регулярно принимаются во внимание, например, во многих решениях Исполнительного комитета Многостороннего фонда.
Furthermore, experience has demonstrated very clearly that the deadlines fixed by the Security Council - applicable to States, the Ombudsperson and the Committee - are fundamental to the overall fairness of the process. Более того, опыт совершенно четко показывает, что сроки, установленные Советом Безопасности - применительно к государствам, Омбудсмену и Комитету, - имеют определяющее значение для общей справедливости этого процесса.
Furthermore, the Committee notes with concern that multiple ministries and other government bodies, both at the national and local level, are working in various areas of children's rights without a common plan of action on children. Более того, Комитет с озабоченностью отмечает, что многочисленные министерства и другие государственные органы как на национальном, так и на местном уровне работают в разных областях, связанных с правами детей, не имея общего плана действий.
Furthermore, their destruction at a time and on territories where there is no war or conflict can only be qualified and condemned as intentional acts of vandalism planned by the authorities, who continue to display profound contempt towards human values and heritage. Более того, их разрушение в мирное время на территориях, где не ведется боевых действий и нет конфликта, можно расценивать только как акты вандализма по международному праву, спланированные властями, продолжающими демонстрировать вопиющее презрение к общечеловеческим ценностям и наследию, и осуждать как таковые.
Furthermore, the chemical could not be used safely owing to the way in which products containing it were produced and handled and degraded in situ, as well as the challenges that they presented in decommissioning and subsequent waste management. Более того, безопасное применение этого химического вещества невозможно из-за способа производства содержащих его изделий и обращения с ними и их разложения в месте нахождения, а также в связи с проблемами, которые они создают при выводе из эксплуатации и последующем регулировании отходов.
Furthermore, official development assistance should not be contingent upon the subjective appreciations of developed countries and multilateral financial institutions or the conditions they set, which amounted to interference in the right of sovereign peoples to choose their own political, economic and social systems. Более того, официальная помощь в целях развития не должна зависеть от субъективных оценок развитых стран и многосторонних финансовых учреждений или устанавливаемых ими условий, которые можно приравнять к посягательству на право суверенных народов выбирать свои собственные политические, экономические и социальные системы.
Furthermore, as the Special Rapporteur has been informed, some trials are still conducted behind closed doors, without legal representation or proof or with defective evidence, and pursuant to arbitrary decisions of judges. Более того, как стало известно Специальному докладчику, некоторые разбирательства все еще проводятся путем закрытых слушаний, без юридического представительства или без представления доказательств или на основании подтасованных фактов и в соответствии с произвольными решениями судей.
Furthermore, the most recent data from the Africa region show that African countries endured, on average, 8.6 power outages per month in 2012. Более того, самые последние данные из Африканского региона показывают, что в 2012 году африканские страны испытывали в среднем 8,6 перебоя в снабжении электроэнергией.
Furthermore, in their view, the option of utilizing the Pension Fund was a separate issue that could be explored if such a common insurance solution was found to be feasible. Более того, они считают, что вариант использования Пенсионного фонда является отдельным вопросом, который можно будет рассмотреть в том случае, если такое общее решение относительно медицинского страхования будет признано реально осуществимым.
Furthermore, there were significant shortfalls in the achievement of targets in 14 of 37 organizational units with regard to the representation of women in senior positions (at the P-5 to D-2 levels). Более того, в 14 из 37 организационных подразделений имелись существенные недоработки в достижении поставленной цели в отношении представленности женщин на старших должностях (на уровнях от С-5 до Д-2).
Furthermore, sustainable development challenges have acquired even more urgency since the beginning of the Decade and new concerns have come to the fore, such as the need to promote global citizenship. Более того, проблемы в области устойчивого развития еще больше обострились по сравнению с начальным периодом Десятилетия, и на передний план вышли новые задачи, такие как необходимость пропаганды концепции глобального гражданства.
Furthermore, the fact that a person acted pursuant to an order of a Government or of a superior shall not relieve him or her of criminal responsibility but may be considered in mitigation of punishment if justice so requires. Более того тот факт, что какое-то лицо действовало на основании приказа правительства или начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, но может быть учтено при смягчении наказания, если того требует правосудие.
Furthermore, despite the existence of the Military Procurement Department, the Committee has received notifications that include documentation signed by officials of the Ministry of Defence other than the authorized Department staff. Более того, несмотря на существование Департамента военных закупок, Комитет получает уведомления, содержащие документацию, подписанную другими должностными лицами министерства обороны, помимо уполномоченных сотрудников Департамента.
Furthermore, I propose to give such groups narrow mandates and to limit the time for their work to ensure that the Working Group can continue to move forward in plenary session with other issues, taking into account the results of any such small-group discussions. Более того, я предлагаю наделять такие группы узкими полномочиями и ограничивать время их работы, чтобы Рабочая группа могла продолжать двигаться вперед на пленарном заседании по другим вопросам с учетом результатов любых подобных обсуждений в рамках малых групп.
Furthermore, natural resources have sometimes been associated with the Dutch disease, a cascade of imbalances resulting in inflation and an appreciation of the real exchange rate. Более того, иногда природные ресурсы ассоциируют с "голландской болезнью" - каскадом балансовых нарушений, ведущих к инфляции и повышению реального обменного курса.
Furthermore, this growth had been jobless, despite a fast growing labour force and population, and especially a young population. Более того, этот рост не сопровождался увеличением занятости, несмотря на быстрый рост численности рабочей силы и населения, особенно молодежи.
Furthermore, the Panel believes that joint training between the national police and prosecutors to strengthen relationships and enhance knowledge of how evidence can be collected and used in court is imperative. Более того, Группа считает настоятельно необходимой совместную подготовку сотрудников национальной полиции и работников прокуратуры, дабы укреплять их взаимоотношения и расширять знания в отношении сбора доказательств и их использования в суде.
Furthermore, her activities for AES, an association that declares itself as politically independent and is mostly involved in cultural activities, were of a rather limited scope. Более того, ее деятельность в АЭШ - ассоциации, которая сама заявляет о своей политической независимости и занимается преимущественно проведением культурных мероприятий, имеет, скорее, ограниченные масштабы.
Furthermore there were no other suggestions as to the cause of the intoxication raised by any of the Member States in their reports brought to the Secretary-General's attention concerning the possible use of chemical weapons in Khan Al Asal. Более того, не было никаких других объяснений причин отравления ни в одном из докладов государств-членов, доведенных до сведения Генерального секретаря в связи с возможным применением химического оружия в Хан-эль-Асале.
Furthermore the liquidation of mission assets is being carried out in line with the United Nations policy on property management Более того, ликвидация активов Миссии осуществляется в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций по управлению капитальными объектами.
Furthermore, his delegation objected to paragraph (8) of the commentary to that draft article, which indicated that some kind of needs assessment must be conducted to identify the assistance required, since it implied that the affected State's request could not be trusted. Более того, делегация страны оратора возражает против пункта 8) комментария к проекту указанной статьи, в котором говорится о необходимости проведения оценки потребностей для определения объема необходимой помощи, поскольку это подразумевает, что просьбам пострадавшего государства нельзя верить.
Furthermore, it had integrated into a national plan of action a number of the goals set for implementation of the Convention on Biological Diversity and was making consistent efforts to mainstream environmental concerns into its policies and strategies. Более того, Украина включила в национальный план действий ряд целей, направленных на реализацию Конвенции о биологическом разнообразии и прилагает целенаправленные усилия по обеспечению учета экологической проблематики в своей политике и стратегиях.
Furthermore, the drivers of the epidemic changed as the epidemic evolved. Более того, по мере развития эпидемии меняются факторы, ее стимулирующие.
Furthermore, in responding to the questionnaire many countries noted that they do not have access to data, such as the value of defence weapons platforms and expenditure on research and development (the main new requirements for the 2008 SNA). Более того в своих ответах на вопросник представители многих стран отметили, что они не имеют доступа к данным, таким как стоимость оборонительных оружейных платформ и расходы на исследования и разработки (главные новые требования для СНС 2008 года).
Furthermore, many development policies and projects have not had the desired impact, and many have contributed to the isolation of and displaced the most vulnerable populations. Более того, целый ряд стратегий и проектов в области развития не оказывают желаемого воздействия, а многие из них содействуют отчуждению и перемещению наиболее уязвимых групп населения.