Furthermore, obtaining observer status would greatly assist BSEC itself not only in consolidating the positive results already achieved so far, but also in continuing, with renewed vigour, its endeavours in pursuance of its noble goals and principles. |
Более того, статус обозревателя поможет в значительной степени Организации Черноморского сотрудничества не только закрепить уже достигнутые позитивные результаты, но и продолжить с новыми силами свою деятельность по достижению благородных целей и принципов. |
Furthermore, the European Union believes that the technical assistance provided by the Agency should be fully matched to national development programmes, and that it is primarily the responsibility of the recipient State to ensure that this is so. |
Более того, Европейский союз считает, что предоставляемая Агентством техническая помощь должна в полной мере соотноситься с национальными программами развития, и ответственность за обеспечение такого положения полностью лежит на государствах-реципиентах. |
Furthermore, productivity in terms of output per work-months had signalled slight improvement by the end of the period, particularly in the delivery of parliamentary services. |
Более того, к концу данного периода наметилось небольшое повышение производительности с точки зрения объема выполненных мероприятий на один человеко-месяц, особенно в области обслуживания заседающих органов. |
Furthermore, the Advisory Committee recommends that effective measures be put in place to monitor prompt payment to intended recipients and to ensure the existence of appropriate audit trails for such measures. |
Более того, Консультативный комитет рекомендует принять эффективные меры по контролю за своевременной выплатой этих средств соответствующим получателям и обеспечить возможность надлежащей проверки в отношении таких мер. |
Furthermore, 16 international staff are expected to be recruited by 30 June 1998, for a total international civilian complement of 102, representing a vacancy rate of 4 per cent. |
Более того, ожидается наем еще 16 международных сотрудников к 30 июня 1998 года, в результате чего общая численность международного гражданского персонала составит 102 человека, что равносильно показателю доли вакантных должностей в 4 процента. |
Furthermore, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has organized two international special donor meetings to raise funds for the implementation of this programme, estimated at $74 million. |
Более того, Управление ООН по координации гуманитарной деятельности организовало два специальных международных заседания с участием доноров для сбора средств на цели осуществления данной Программы, оцениваемой в 74 млн. долл. США. |
Furthermore, the report does not cover the efforts of the United Nations in the field of overcoming the consequences of major technological disasters, including the Chernobyl catastrophe, the global dimensions and implications of which have been repeatedly recognized by the General Assembly. |
Более того, доклад не охватывает усилий Организации Объединенных Наций в области преодоления последствий крупных технологических катастроф, включая чернобыльскую катастрофу, глобальный масштаб и последствия которой уже признавались Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, given their paramount importance in the recovery of the country, the Ministries of Health and Social Welfare and Education are being provided with additional resources to complete an assessment of the rehabilitation needs for their respective sectors. |
Более того, учитывая их огромное значение в деле восстановления страны, министерствам здравоохранения, социального обеспечения и просвещения выделяются дополнительные ресурсы на проведение оценки потребностей в восстановлении их деятельности. |
Furthermore, the advice of the AALCC to Member States to fully participate in the International Seabed Authority is to be welcomed, as this would ensure that the legitimate interests of the developing nations are safeguarded. |
Более того, мы поддерживаем призыв ААКПК к государствам-членам всесторонне участвовать в работе Международного органа по морскому дну, поскольку это обеспечит соблюдение законных интересов развивающихся стран. |
Furthermore, the criticisms that continue to be levelled at the United Nations Industrial Development Organization have been accompanied by a reneging on commitments undertaken with respect to technological transfers and technical assistance for the industrialization of the developing countries. |
Более того, критические замечания, которые по-прежнему звучат в адрес Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, сопровождаются невыполнением обязательств в области передачи технологии и оказания технической помощи на цели индустриализации развивающихся стран. |
Furthermore, the United Nations Development Programme (UNDP) must also undergo essential reforms and adjustments, or donor countries will not want to cooperate in the manner proposed. |
Более того, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должна также осуществить необходимые реформы и корректировки, так как в противном случае страны-доноры не захотят сотрудничать на предлагаемых условиях. |
Furthermore, I do not believe that the operational activities undertaken by the United Nations to promote respect for human rights would be what they are today if this impressive system stemming from the Declaration had not come into being. |
Более того, не думаю, что оперативная деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций по развитию прав человека, достигла бы нынешнего уровня, если бы не была создана эта впечатляющая система, истоком которой явилась эта Декларация. |
Furthermore, the Advisory Committee stresses the need to maintain the capacity of the Organization to execute the technical cooperation programme and recommends that the staffing resources for those activities be kept under review. |
Более того, Консультативный комитет подчеркивает необходимость сохранения потенциала Организации по осуществлению программы в области технического сотрудничества и рекомендует держать в поле зрения вопрос о кадровых ресурсах, выделяемых на эту деятельность. |
Furthermore, Greece has confirmed its willingness to participate in the stand-by arrangements system and has joined other Member States in the continued efforts to enable the Organization to react more quickly and more efficiently to future peacekeeping requirements. |
Более того, Греция подтвердила свою готовность участвовать в системе резервных соглашений и присоединилась к другим государствам-членам в их дальнейших усилиях, направленных на то, чтобы сделать Организацию способной более оперативно и эффективно реагировать в ответ на будущие потребности миротворческой деятельности. |
Furthermore, States should allow neither their territories nor their media to be used, nor their civil liberties systems to be exploited, to the detriment of other States. |
Более того, государства не должны допускать, чтобы их территории, средства массовой информации или системы гражданских свобод использовались в ущерб другим государствам. |
Furthermore, often indirect participation evolves into direct participation, either by will or as a matter of necessity. |
Более того, зачастую косвенное участие перерастает в непосредственное участие либо по личному желанию, либо в силу необходимости. |
Furthermore, in its resolution 52/161 the General Assembly had already indicated that it would not undertake any measure leading to the amendment of the Statute of the Court. |
Более того, в своей резолюции 52/161 Генеральная Ассамблея указала, что она не будет принимать никаких мер, ведущих к изменению Статута Суда. |
Furthermore, the analysis of the regulatory aim is part of the review of the legality of the measure itself, with an illustrative list of legitimate objectives. |
Более того, анализ цели, которую преследуют органы регулирования, является составной частью процедуры определения законности самой меры, причем в Соглашении содержится примерный перечень законных целей. |
Furthermore, the economic goals addressed at the donor coordination meeting yesterday in Brussels will be attainable, again, only if such faith in a common future exists. |
Более того, лишь при наличии веры в общее будущее возможно реализовать те экономические цели, которые обсуждались вчера в Брюсселе на встрече по координации деятельности доноров. |
Furthermore, it has secured this support within a remarkably short time frame - less than |
Более того, он снискал себе поддержку за довольно короткий срок - менее чем за шесть лет. |
Furthermore, it should be avoided that wood, which is suitable for the production of wood-based products, would be used directly for energy generation. |
Более того, представляется необходимым всячески избегать того, чтобы древесина, которая идет на производство продуктов из дерева, напрямую использовалась для производства энергии. |
(b) Furthermore, the provisions concerning the counting of "residents on the list of qualified voters" clearly contain some contradictions. |
Ь) Более того, положения, касающиеся учета «постоянно проживающих лиц в списке лиц, имеющих право голоса», содержат явные противоречия. |
Furthermore, the latest change undergone by that State, when it became the Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003, has had no effect on the institution of recognition in the sense with which the Commission is concerned. |
Более того, последние события, происшедшие в этом государстве 4 февраля 2003 года, когда оно стало Союзом Сербии и Черногории, не повлияло на институт признания в той мере, в какой это представляет интерес для Комиссии. |
Furthermore, the situation contemplated in the subparagraph would be particularly objectionable if it were to allow the parties to effectively violate mandatory rules of the governing law. |
Более того ситуация, предусматриваемая в данном подпункте, будет вызывать особые возражения, если сторонам будет разрешаться в действительном порядке нарушать императивные нормы применимого права. |
Furthermore, while expressing support for the work of the Working Group within its mandate, it emphasized the need for a clear definition distinguishing terrorism from the legitimate struggle of peoples against foreign occupation and alien domination. |
Более того, выразив поддержку работе Рабочей группы в рамках ее мандата, она подчеркнула необходимость четкого определения, проводящего различие между терроризмом и законной борьбой народов против иностранной оккупации и чужеземным господством. |