Furthermore, economic, computer and environmental offences can have cross-border effects even if the offender does not leave his or her own country. |
Более того, экономические, компьютерные и экологические преступления могут иметь трансграничные последствия даже при том, что преступник не покидает своей собственной страны. |
Furthermore, the Office of Audit and Investigations had not included leave management in its audit plan. |
Более того, Управление по ревизии и расследованиям включило проведение ревизии практики учета отпусков в свой план работы. |
Furthermore, all efforts to carry out a full digitization exercise have been hindered by lack of funding. |
Более того, все усилия по переводу всех материалов в цифровой формат наталкивались на такое препятствие, как нехватка средств. |
Furthermore, we reiterate our unequivocal support for India and for a Latin American and Caribbean country as candidates for permanent membership in a reformed Security Council. |
Более того, мы подтверждаем свою однозначную поддержку Индии, Латинской Америки и стран Карибского бассейна в качестве кандидатов на пост постоянных членов в реформированном Совете Безопасности. |
Furthermore, with the increasing focus of migration management on controlling people and their movements, persons who move irregularly are more likely to be profiled than those who do not. |
Более того, с повышением внимания к вопросам управления миграцией в плане контроля за людьми и их передвижением те лица, которые перемещаются нелегальными способами, имеют больше шансов подвергнуться профилированию, чем те, которые не делают этого. |
Furthermore, little explanation is provided on the composition of the expenditures or the utilization of the resources proposed under each section of the proposed programme budget. |
Более того, не было представлено подробных разъяснений насчет структуры расходов или использования ресурсов, испрашиваемых по каждому разделу предлагаемого бюджета по программам. |
Furthermore, women's migration had a serious impact on families because the domestic sphere in most societies was still the sphere of women. |
Более того, миграция женщин оказывает серьезное воздействие на семьи, поскольку в большинстве обществ сохранение семейного очага все еще является прерогативой женщин. |
Furthermore, Africa is also moving beyond aid to achieve self-sustaining private sector-led development as countries continue to unlock complementary private investments and harness innovative aid mechanisms. |
Более того, Африка выходит также за рамки помощи и переходит к достижению самообеспечивающегося и движимого частным сектором развития по мере того, как страны продолжают высвобождать дополнительные частные инвестиции и осваивать новаторские механизмы оказания помощи. |
Furthermore, there was no reason to believe that use would increase, or that levels of exposure in remote regions would increase. |
Более того, отсутствуют и основания полагать, что масштабы его использования возрастут или что уровни экспозиции в удаленных районах повысятся. |
Furthermore, internal capacity in terms of expertise to provide technical advice to countries is considered limited compared with the substantial increase in demand, reflecting the slack labour situation. |
Более того, внутренний потенциал в плане экспертных знаний для предоставления технических консультаций странам считается ограниченным в сравнении с существенным увеличением спроса, отражающим застойную ситуацию в области рабочей силы. |
Furthermore, the recipients of temporary residence permits did not enjoy the same rights as other citizens; they could not hold gainful employment and were not entitled to family reunification. |
Более того, лица, получающие временный вид на жительство, не пользуются теми же правами, что и остальные граждане; они не могут получить работу по найму и у них нет права на воссоединение семьи. |
Furthermore, the transport sector is the second largest (and second fastest growing) source of global GHG emissions. |
Более того, транспортный сектор занимает второе место по объему (и второе место по темпам роста) среди глобальных источников выбросов парниковых газов. |
Furthermore, Eritrea's comprehensive response has been totally ignored without serious efforts at validating the accusations levelled against it so as to ensure objectivity and neutrality. |
Более того всеобъемлющий ответ Эритреи был полностью проигнорирован и не было предпринято сколь-либо серьезных усилий, с тем чтобы обосновать обвинения, направленные против нее, и обеспечить объективность и беспристрастность. |
Furthermore, the absence of a Guinean footprint limits the Group's ability to confirm whether the suspicious Guinean exports include diamonds of Ivorian origin. |
Более того, отсутствие гвинейского «отпечатка» ограничивает способность Группы подтвердить, содержат ли подозрительные партии гвинейского экспорта алмазы ивуарийского происхождения. |
Furthermore, the legal framework required compliance with the strictest safeguards before the death penalty was carried out. |
Более того, правовые рамки требуют соблюдения наиболее жестких гарантий до того, как приводить в исполнение смертную казнь. |
Furthermore, there is no element raised in the course of the present advisory proceedings that could lead the Court to conclude otherwise. |
Более того, в ходе нынешней процедуры вынесения Консультативного заключения не возникло никакого элемента, который мог бы привести Суд к иному выводу. |
Furthermore, for communications efforts to be successful, they must be sustained both locally and globally and be efficiently resourced. |
Более того, для того чтобы коммуникационная деятельностью была успешной, она должна твердо поддерживаться и на местах, и на глобальном уровне и должна надлежащим образом финансироваться. |
Furthermore, reducing poverty will require that countries learn by doing, share experiences and knowledge and then scale up best practices. |
Более того, борьба с нищетой будет требовать того, чтобы страны учились на основе практического опыта, чтобы они обменивались опытом и знаниями, а затем развивали передовую практику. |
Furthermore, it will also foster stronger social integration as some of the constraints posed by spatial inequities in the distribution of and access to public goods and services are reduced. |
Более того, они будут также содействовать укреплению социальной интеграции вследствие уменьшения некоторых из ограничений, вызываемых пространственным неравенством в распределении общественных благ и услуг и доступе к ним. |
Furthermore, emissions are growing much more quickly in the developing world than in the developed world. |
Более того, выбросы растут гораздо более быстрыми темпами в развивающемся мире, чем в развитом. |
Furthermore there was a limited number of studies on the other systems listed in the Ammonia Guidance Document, if applied to enriched cages. |
Более того, число исследований по другим системам, перечисленным в Руководстве по аммиаку, когда они применяются вместе с клетками усовершенствованной конструкции, также ограничено. |
Furthermore, new international support measures should also focus on technical assistance to domestic tax efforts aimed at the mobilization of domestic resources and the reconstruction of the social/fiscal contract. |
Более того, новые международные меры поддержки должны также быть сконцентрированы на оказании технической помощи внутригосударственным налоговым усилиям, направленным на мобилизацию внутригосударственных ресурсов и на восстановление «социального/финансового контракта». |
Furthermore, UNICEF was helping Governments to cope with the crisis through such measures as providing technical support for maintaining adequate social investment, particularly for children. |
Более того, ЮНИСЕФ помогает правительствам справляться с кризисом посредством таких мер, как оказание технической поддержки в целях поддержания адекватных социальных инвестиций, особенно в интересах детей. |
Furthermore, 42.9 per cent of Jordanian women owned shares representing 22.4 per cent of aggregate share value. |
Более того, 42,9 процента иорданских женщин имеют акции, что составляет 22,4 процента от общей стоимости акций. |
Furthermore, paragraph 10 of the order establishes that migrant workers are obliged to study Russian and acquire a basic knowledge of the law. |
Более того, в пункте 10 этого Приказа установлено, что трудовые мигранты будут в обязательном порядке изучать русский язык и основы законодательства. |