This explosion is furthermore in contrast with the announcements made in the context of the CD negotiations by several of the nuclear-weapon States regarding the acceptance of the proposal to ban any nuclear-weapon test explosion, or any other nuclear explosion, irrespective of its size. |
Более того, этот взрыв идет вразрез со сделанными несколькими государствами, обладающими ядерным оружием, в рамках переговоров на КР объявлениями относительно принятия предложения о запрещении любого испытательного взрыва ядерного оружия или любого другого ядерного взрыва, независимо от его мощности. |
If furthermore you place high demands on the performance and yield, you need an Enerflex energy system. |
Более того, если вы предъявляете высокие требования к производительности и урожайности, то вам необходима система энергоснабжения от Enerflex. |
An increase in sanctions regimes would, furthermore, result in practical management problems that would be difficult to resolve. |
Более того, расширение режима санкций может породить трудно разрешимые практические проблемы в области контроля. |
The Group of 77 and China, furthermore, wish to add that United Nations reform is important to the entire membership of the Organization. |
Более того, Группа 77 и Китай хотели бы добавить, что реформа Организации Объединенных Наций имеет важное значение для всех членов Организации. |
The clubs in many countries are furthermore involved, directly or indirectly, in the issue of domestic driving permits by providing driver training, road traffic education, remedial training and road safety awareness courses. |
Более того, клубы во многих странах прямо или косвенно связаны с выдачей национальных водительских удостоверений, поскольку они обеспечивают подготовку водителей, обучение правилам дорожного движения, повторное обучение в случае нарушения правил дорожного движения, а также организуют курсы для ознакомления с проблемами безопасности дорожного движения. |
The new processing methods, furthermore, have reduced the need to have particular documents "reworked" by different units, streamlining the process and making documents available in final, easy-to-read and less bulky formats in a much more timely manner. |
Более того, новые методы обработки документов сократили потребности в "переработке" отдельных документов различными подразделениями, что рационализирует работу и обеспечивает гораздо более своевременное наличие документов в окончательном, удобном для пользователей и менее громоздком формате. |
Mr. Fletcher (Grenada): In my address to this noble Assembly last year, I drew attention to the significance of virtue and, furthermore, to the enhancement of the release of the power which resides in virtue, through the supply of appropriate means. |
Г-н Флетчер (Гренада) (говорит по-английски): В своем выступлении перед этим высоким собранием в прошлом году я обратил внимание на значение добродетели и, более того, на укрепление силы добродетели через предоставление соответствующих средств. |
The need for technology transfer arises from the fact that there is considerable concentration of knowledge, and the technologies deriving from it, in a limited number of countries and, furthermore, in a few large firms. |
Потребность в передаче технологий объясняется тем фактом, что существует высокая концентрация знаний и основанных на них технологий в ограниченном числе стран, более того - в небольшом числе крупных фирм. |
As early as 1928, in its ruling in the Factory at Chorzów case, the Permanent Court of International Justice described the principle of international responsibility as one of the principles of international law and, furthermore, of the general understanding of the law. |
Еще в решении 1928 года по делу о фабрике в Хожуве Постоянная палата международного правосудия квалифицировала принцип ответственности как один «из принципов международного права и, более того, общего понятия права». |
The Committee therefore notes that the State is directly responsible for the action of private institutions when it outsources its medical services and that, furthermore, the State always maintains the duty to regulate and monitor private health-care institutions. |
В этой связи Комитет отмечает, что государство несет прямую ответственность за действия частных учреждений в тех случаях, когда оно передает на подряд оказание медицинских услуг, и более того государство всегда регулирует и контролирует деятельность частных медицинских учреждений. |
In fostering the social development of the inhabitants of trust territories, the trusteeship system stimulated the consciousness of their rights; furthermore, it kept in mind the common interests of present and future generations - of the populations of those territories. |
Содействуя социальному развитию жителей подопечных территорий, система опеки стимулировала осознание их прав; более того, она учитывала общие интересы нынешних и будущих поколений населения этих территорий. |
Approval was furthermore given for the establishment of specialist training sections in higher and middle education institutions in order to realize the principle of inclusion at all levels of education and pave the way to a university education for special needs students. |
Более того, было одобрено решение о создании секций профессионального обучения в учреждениях среднего и высшего образования в целях осуществления принципа приобщения на всех уровнях образования и обеспечения возможности получения университетского образования для студентов с особыми потребностями. |
Furthermore, the proposed phase-down framework would permit some uses of HFCs indefinitely. |
Более того, предлагаемые рамки поэтапного сокращения допускают использование некоторых видов применения ГФУ в течение неопределенного периода времени. |
Furthermore, some categories of personnel had particularly high vehicle allocations. |
Более того, по отдельным категориям персонала нормы обеспечения автотранспортом были превышены особенно значительно. |
Furthermore, no national efforts were ongoing to develop such strategies. |
Более того, для разработки подобных стратегий на национальном уровне не предпринимаются никакие усилия. |
Furthermore, legal equality had largely been achieved during the 1970s. |
Более того, правовое равенство в значительной мере было обеспечено в 70е годы. |
Furthermore, restrictions of movement in some camps have been imposed on human rights observers. |
Более того, в отношении наблюдателей за положением в области прав человека были введены ограничения на передвижения в некоторых лагерях. |
Furthermore, some courtrooms are in a dire condition. |
Более того, некоторые залы заседаний в судах находятся в плачевном состоянии. |
Furthermore, construction costs for interior renovations have risen. |
Более того, выросли строительные расходы, связанные с внутренним ремонтом. |
Furthermore, their mandates should be viable and well defined. |
Более того, мандаты таких операций должны быть реальными и четко определенными. |
Furthermore, deployment of chemical weapons invites escalation. |
Более того, развертывание химического оружия создает условия для эскалации. |
Furthermore, trade tensions could weaken political ties. |
Более того, напряженность в торговых отношениях может ослабить политические узы. |
Furthermore, it fails to encourage more South-South trade. |
Более того, она не помогает стимулировать торговлю «юг-юг». |
Furthermore, some proposals entail no additional funds. |
Более того, некоторые предложения не требуют привлечения дополнительных средств. |
Furthermore, this book also includes commercial font package that decorates your desktop. |
Более того, к этой книге прилагается пакет коммерческих шрифтов, которые украсят ваш рабочий стол. |