Furthermore, we ask that the community of democratic nations provide support to shield us from any form of illegal interference from outside that endangers democratic processes taking place in our countries. |
Более того, мы обращаемся к демократическому сообществу с просьбой защитить нас от незаконного вмешательства извне, что ставит под угрозу демократические процессы в наших странах. |
Furthermore, we are sure that the Government of the Republic of Moldova will be elected as a result of free and fair elections, not through external threats that include economic sanctions and the attempts of corrupt clans to return to power with support from yesterday's masters. |
Более того, мы убеждены, что Правительство Республики Молдова будет избрано в результате свободных и справедливых выборов, а не под давлением внешних угроз, включающих экономические санкции и попытки коррумпированных кланов вернуться к власти при помощи вчерашних «хозяев». |
Furthermore, the report really calls only for expansion, referring to working methods just in passing - as if enlargement in and of itself were a solution to the question of representation: it certainly failed to be such in 1963. |
Более того, доклад практически призывает только к расширению состава Совета, лишь мимоходом касаясь его методов работы, как будто само по себе расширение членского состава явилось бы решением вопроса о представленности: этого, разумеется, не удалось добиться в 1963 году. |
Furthermore, some provisions of those types of treaties could be inconsistent with the obligations and rights of occupying powers in armed conflict and, as such, would need to be temporarily suspended. |
Более того, некоторые положения таких типов договоров могут оказаться несовместимыми с правами и обязательствами оккупирующих держав в вооруженном конфликте, и в связи с этим их действие подлежало бы временному приостановлению. |
Furthermore, notwithstanding its own difficulties in trying to establish an integrated national army, the Congolese Government has committed itself, as we noted earlier, to settling this matter. |
Более того, конголезское правительство, невзирая на его собственные трудности с созданием интегрированной национальной армии, занялось, как мы отметили выше, урегулированием этого вопроса. |
Furthermore, as information is provided for all facilities, PRTRs will help companies to better compare their performance with that of their direct competitors, creating an incentive for action (investment in more efficient technologies and processes). |
Более того, поскольку информация распространяется среди всех объектов, РВПЗ помогут компаниям в проведении более качественного сопоставления показателей их результативности с показателями их непосредственных конкурентов, что послужит стимулом к дальнейшим действиям (инвестированию в более эффективные технологии и процессы). |
Furthermore, a married woman can alone, without seeking her husband's consent or authorisation, "accept, receive, administer, use, alienate and dispose of her property" (Article 148) as if she were single. |
Более того, замужняя женщина может единолично, без согласия или разрешения мужа, "принимать, получать, использовать, отчуждать свою собственность, а также управлять и распоряжаться ею" (статья 148), как если бы она была не замужем. |
Furthermore, during the author's testimony at the trial, he gave his version of the events that had preceded and given rise to the telephone calls, which he admitted making. |
Более того, во время своих свидетельских показаний на процессе автор изложил свою версию событий, предшествовавших его телефонным звонкам, которые, как он признал, имели место и послужили причиной этих звонков. |
Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. |
Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым. |
Furthermore, the Eastern High Court, in a decision of 5 February 1999, has held that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act on Civil Liability. |
Более того, Высокий суд Восточной Дании в своем решении от 5 февраля 1999 года постановил, что инцидент, связанный с расовой дискриминацией, сам по себе не подразумевает посягательства на честь и репутацию лица в соответствии с разделом 26 Закона о гражданской ответственности. |
Furthermore, the International Panel on Climate Change found that, during the 1990s, an estimated 20 to 25 per cent of annual global carbon emissions were generated through land-use change, primarily from the degradation of forest resources. |
Более того, Международная группа по изменению климата выяснила, что в 1990-х годах от 20 до 25 процентов среднегодового глобального выброса углеродов было вызвано изменениями в землепользовании, в основном по причине истощения лесных ресурсов. |
Furthermore, various Member States had expressed concern in the Fourth Committee at the lack of implementation of the Plan of Action's research and analysis activities, which were intended to bridge the information gap regarding decolonization. |
Более того, различные государства-члены выразили в Четвертом комитете озабоченность по поводу недостаточно полного осуществления исследовательских и аналитических работ, предусмотренных Планом действий, которые должны восполнить информационный пробел по вопросу о деколонизации. |
Furthermore, the percentage for the Group of Western European and Other States in 2005 (64.2 per cent) is the highest for the last eight years. |
Более того, показатель доли группы западноевропейских и других государств в 2005 году (64,2%) является наивысшим за последние восемь лет. |
Furthermore, at no point did the author remain in hospital for fourteen consecutive months, as he claims in his communication, to be treated for severe physical injury to the feet or head or to any other part of his body. |
Более того, ни разу автор не проводил в госпитале 14 месяцев подряд, как он заявляет в своем сообщении, по поводу лечения ног, головы или любых других частей тела вследствие нанесения ему тяжких физических травм. |
Furthermore, the particular situation of the least developed countries has led to a series of specific recommendations within the framework of other conferences such as the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. |
Более того, особая ситуация наименее развитых стран привела к выработке ряда конкретных рекомендаций в рамках других конференций, таких, как Монтеррейская конференция и Йоханнесбургский саммит. |
Furthermore, South Africa believes that without any real progress on the elimination of highly enriched uranium and other fissile materials in military applications, including plutonium, the threat to global security cannot diminish. |
Более того, Южная Африка считает, что без существенного прогресса в отказе от использования высокообогащенного урана и других расщепляющихся материалов, в том числе плутония, в военных целях, невозможно снизить угрозу мировой безопасности. |
Furthermore, due to their nature, these decisions normally have to be made and effected quickly, and generally a judicial review will not act as a stay of execution. |
Более того, по своему характеру эти решения обычно должны приниматься и осуществляться оперативно, а рассмотрение в судебном порядке не будет иметь эффекта приостановления исполнения решения. |
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo had ratified the Rome Statute and its provisions would be incorporated into domestic legislation shortly, which would facilitate the prosecution of acts of torture. |
Более того, Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут, и его положения скоро станут частью внутреннего законодательства, что будет способствовать привлечению к ответственности за акты пыток. |
Furthermore, and in any event, the Panel finds that the claimant did not submit any evidence that it incurred the losses as alleged. |
Более того, Группа в любом случае приходит к выводу, что заявитель не представил каких-либо подтверждений того, что понес заявленные расходы. |
Furthermore, those who went into the Congo, under Article 51 of the Charter, have withdrawn, while the aggressors continue to besiege the Congolese people. |
Более того, те, кто вошел в Конго на основании статьи 51 Устава, уже покинули территорию страны, тогда как агрессоры продолжают терроризировать конголезский народ. |
Furthermore, technical substantive interaction would be organized between mandate-holders and substantive staff of the Office to identify thematic areas where the Office could be of support to special procedures. |
Более того, будет организовано широкое техническое взаимодействие между обладателями мандатов и постоянными сотрудниками УВКПЧ с целью определения областей, в которых специальные процедуры могут оказывать поддержку УВКПЧ. |
Furthermore, given the important contribution it can provide in particular for the prevention and elimination of recruitment of children below the age of 15, the Committee recommends that the State party ratify the Statute of the International Criminal Court. |
Более того, учитывая важный вклад, который это может внести, в частности, в предупреждение и искоренение практики вербовки детей, не достигших 15-летнего возраста, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Статут Международного уголовного суда. |
Furthermore, the provisions of the Constitution, the Aliens Act and international human rights conventions concerning the principle of non-refoulement are taken into account in connection with the enforcement of decisions. |
Более того, в контексте исполнения решений учитываются положения Конституции, Закона об иностранцах и международных конвенций по правам человека, связанных с принципом невысылки. |
Furthermore, violations of the Constitution and international human-rights law had led to growing disappointment and a lack of confidence in the willingness of the parties involved in the conflict for real change. |
Более того, нарушения Конституции и международных норм в области прав человека вызвали глубокое разочарование и неверие в стремление участвующих в конфликте сторон к реальным переменам. |
Furthermore, as my delegation pointed out during the general exchange of views, we must be cautious not to allow our lack of progress on one issue to be an excuse for inaction in other areas. |
Более того, как отмечала моя делегация в ходе общего обмена мнениями, мы должны проявлять осмотрительность, чтобы не допускать ситуации, при которой отсутствие прогресса в рассмотрении одного вопроса будет служить оправданием бездействия в решении вопросов в других областях. |