Furthermore, from 2006 onwards, FDI flows to those countries exceeded bilateral official development assistance (ODA), that is, ODA excluding that from multilateral organizations, and reached more than half of the amount of total ODA that they received. |
Более того, с 2006 года и далее потоки ПИИ в наименее развитые страны превышали объем двусторонней официальной помощи в целях развития (ОПР), то есть ОПР за исключением помощи от многосторонних организаций, и достигли более чем полвины от общего объема ОПР, который они получили. |
Furthermore, the airborne leaflet-scattering operations by south Korea, which threaten the safety of civilians and the passage of airplanes, are clear violations of the laws and regulations of international civil aviation and even of south Korea's Aviation Act and its enforcement decree. |
Более того, воздушные операции Южной Кореи по разбрасыванию листовок, которые создают угрозу для безопасности мирных жителей и для пролета авиационных средств, являются явными нарушениями законов и положений, касающихся международной гражданской авиации, и даже южнокорейского Закона об авиации и указа о его исполнении. |
Furthermore, the powers of the Drug Enforcement Agency are not fully realized, given the continuing insistence by the National Port Authority that agents may not deploy at the Freeport. |
Более того, полномочия Управления по борьбе с наркотиками реализуются не в полном объеме вследствие сохраняющихся настойчивых требований Национального управления портов в отношении того, чтобы сотрудники Управления не действовали в пределах Фрипорта. |
Furthermore, the State party should ensure that a detainee with mental illness is not executed in accordance with article 479 (1) of the Code of Criminal Procedures; |
Более того, государству участнику следует обеспечить невозможность казни заключенных с психическими заболеваниями в соответствии со статьей 479 (1) Уголовно-процессуального кодекса; |
Furthermore, the Office expected one or two communications per month, given the fact that very few mechanisms existed at the international level for receiving complaints of direct violations of economic, social and cultural rights. |
Более того, Управление ожидает получения одного или двух сообщений в месяц ввиду того, что на международном уровне имеется весьма мало механизмов для получения жалоб на прямые нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
Furthermore, the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Older Persons in Africa adopted in 2012 established the relevant obligations of States parties. |
Более того, в принятом в 2012 году Протоколе к Африканской хартии прав человека и народов, посвященном вопросу о правах пожилых людей в Африке, обозначены соответствующие обязательства государств-участников. |
Furthermore, the "Arctic five" (coastal States) have held extensive multilateral dialogues that have not included the Arctic Council Permanent Participants, which may have serious implications for Arctic indigenous peoples. |
Более того, «арктическая пятерка» (прибрежные государства) проводят широкие многосторонние диалоги без охвата «постоянных участников» Арктического совета, что может иметь серьезные последствия для коренных народов Арктики. |
Furthermore, the response indicated that the Copenhagen Declaration and Programme of Action should be reviewed in the light of socially, ecologically and economically sustainable development, as well as the emergence of the human rights-based approach to development. |
Более того, в этом ответе указывается, что следует пересмотреть Копенгагенскую декларацию и Программу действий в свете социально, экологически и экономически устойчивого развития, а также появления подхода к развитию, ориентированного на права человека. |
Furthermore, difficulties in procuring sufficient evidence to prosecute, a lack of faith in the police or judiciary and a lack of awareness among police officers could also explain the conspicuous absence of racist crime in the State party. |
Более того, трудности в получении достаточных улик для возбуждения уголовного дела, отсутствие доверия к полиции или судебной системе и неосведомленность сотрудников полиции также могут указывать на бросающееся в глаза отсутствие в государстве-участнике преступности на расовой почве. |
Furthermore, 97 per cent of households have television and internet services have risen from 2 per cent to 10 per cent. |
Более того, 97% домохозяйств имеют телевизор, а процент домохозяйств, имеющих подключение к Интернету, возрос с 2% до 10%. |
Furthermore, satellite communications can, in a cost-effective manner, connect distant locations, including the most inaccessible mountainous areas, and the most isolated small island developing States, thus improving their connectivity. |
Более того, с помощью спутниковой связи можно рентабельным образом связываться с отдаленными местами, включая наиболее недоступные горные районы, и с наиболее изолированными малыми островными развивающимися государствами, улучшая, таким образом, их соединяемость. |
Furthermore, the Missing Persons Institute, the Central Register of Missing Persons and the Fund for Support to the Families of Missing Persons had not yet become operational. |
Более того, Институт по делам пропавших без вести лиц, Центральный реестр пропавших без вести лиц и Фонд помощи семьям пропавших без вести лиц так и не начали функционировать. |
Furthermore, Mr. Shaqibel was arrested by the Mabahith after his deportation from Malaysia without being shown an arrest warrant; he was informed of the charges against him only three and a half years after his arrest. |
Более того, г-н Шакибел был арестован службой Мабахит после его депортации из Малайзии без предъявления ордера на арест; он был проинформирован об обвинениях против него только через три с половиной года после своего ареста. |
Furthermore, it was only after deliberations at three levels, namely, the court of first instance, the court of appeal and the Supreme Court, that the penalty could be handed down. |
Более того, такой приговор может выноситься только после рассмотрения дела в трех инстанциях, а именно: в суде первой инстанции, апелляционном суде и Верховном суде. |
Furthermore, professional advancement within the Liberia National Police should include deployment outside Montserrado county since the police offices in many counties offer negligible means of professional advancement and thus can be undermined by incompetence and corruption. |
Более того, профессиональный рост в рядах Либерийской национальной полиции должен включать работу за пределами графства Монтсеррадо, поскольку отделения полиции во многих графствах предлагают весьма незначительные возможности для продвижения по службе и, таким образом, могут страдать от некомпетентности и коррупции. |
Furthermore, these terms are not found in international law nor in the Platform for Action and therefore have no place within the documents of the United Nations and its agencies. |
Более того, эти термины не присутствуют ни в международном праве, ни в Платформе действий, и, следовательно, не должны использоваться в документах Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Furthermore, ESCAP analysis indicates that export growth of the region is being hampered significantly by non-tariff trade protectionist measures globally and in the region, as well as by relatively high trade costs. |
Более того, анализ ЭСКАТО свидетельствует о том, что росту экспорта региона также в значительной мере препятствуют нетарифные протекционистские меры на международном и региональном уровнях, а также относительные высокие торговые издержки. |
Furthermore as amplified in Guyana's report to the UPR process in May 2010, poverty levels have declined from 67% in 1992 to 36% in 2006 of which 18.6% was extreme poverty. |
Более того, как отмечается в докладе Гайаны для УПО от мая 2010 года, уровень нищеты снизился с 67% в 1992 году до 36% в 2006 году, из которых 18,6% пришлось на крайнюю нищету. |
Furthermore, simultaneously with mine clearance, Serbia has to address areas contaminated with cluster munitions, air bombs/rockets and other unexploded ordnance, since they also block significant resources and development and infrastructural projects. |
Более того, одновременно с расчисткой от мин Сербии приходится заниматься обработкой районов, загрязненных кассетными боеприпасами, авиабомбами/ракетами и другими невзорвавшимися боеприпасами, поскольку они тоже блокируют значительные ресурсы и проекты в сфере развития и инфраструктуры. |
Furthermore, this is not a comprehensive evaluation of UNDP performance over the period of the Strategic Plan since, but instead analyses whether and how major commitments brought together under the Strategic Plan have delivered against the stated intent. |
Более того, настоящая оценка не является всеобъемлющей оценкой деятельности ПРООН в течение периода, охватываемого стратегическим планом, а скорее является анализом того, в какой степени с точки зрения провозглашенных целей были выполнены основные задачи, поставленные в рамках стратегического плана. |
Furthermore, under article 66, the State may still regulate the use of any land in the interests of defence, public safety, public order, public morality, public health or land-use planning. |
Более того, согласно статье 66 государство по-прежнему может регулировать порядок использования любых земель в интересах национальной обороны, государственной безопасности, общественного порядка и морали, охраны здоровья населения или планирования землепользования. |
Furthermore, first- and second-hand accounts from Baghdad, Basra, Mosul, Kirkuk and the Kurdish Governorates consistently point to the systematic use of torture during interrogations at police stations and other premises, many belonging to the Ministry of the Interior. |
Более того, информация из первых и вторых рук, поступающая из Багдада, Басры, Мосула, Киркука и курдских мухафаз, неизменно свидетельствует о систематическом применении пыток во время допросов в полицейских участках и в других помещениях, многие из которых принадлежат министерству внутренних дел. |
Furthermore, the continued occupation, which renders the Government of Cyprus unable de facto to exercise control over the whole island, cannot affect the Government's indisputable sovereign right to determine which of its ports and airports are open and functioning. |
Более того, продолжающаяся оккупация, которая не позволяет правительству Кипра де-факто осуществлять контроль над всем островом, не может не сказаться на его неоспоримом суверенном праве определять, какие из его портов и аэропортов должны быть открытыми и функционировать. |
Furthermore, the regional offices of UNEP should be strengthened without weakening its headquarters in Nairobi, and UNEP should take steps to reinforce and intensify its liaison and interaction with UNDP and the World Bank. |
Более того, необходимо укрепить региональные отделения ЮНЕП, не ослабляя при этом потенциала ее штаб-квартиры в Найроби; ЮНЕП также следует предпринять шаги по укреплению и активизации ее связей и взаимодействия с ПРООН и Всемирным банком . |
Furthermore, all development decisions, policies and initiatives, which must seek to empower local participants, are also expressly required to guard against reinforcing existing power imbalances between, for example, women and men, landowners and peasants, and workers and employers. |
Более того, в отношении всех решений, стратегий и инициатив в области развития, направленных на расширение прав и полномочий местных участников, существует четкое требование не допускать усиления существующего дисбаланса прав между, например, мужчинами и женщинами, землевладельцами и крестьянами, трудящимися и предпринимателями. |