Furthermore, in order to achieve universal primary education, the region must address the slowing down of growth in enrolment rates and the high numbers of children still out of school. |
Более того для достижения всеобщего начального образования региону необходимо решить проблему медленного роста показателей охвата школьным образованием и проблему значительного числа детей, не посещающих школу. |
Furthermore, it led to the initiative by the Sudanese Government to implement a number of development programmes in several of the Chadian villages located on the Sudanese borders, including the illumination of those villages using solar energy. |
Более того, это привело к инициативе суданского правительства по осуществлению ряда программ развития в некоторых деревнях Чада, расположенных вблизи суданской границы, включая освещение этих деревень за счет использования солнечной энергии. |
Furthermore, it had implied that the sovereign right of States to determine their own legal penalties was somehow dangerous by refusing to make that right explicit in the draft resolution. |
Более того, проект подразумевает, что суверенное право государств определять свои собственные меры наказания является в определенной степени опасным, отказываясь сделать это право явно выраженным в проекте резолюции. |
Furthermore, the enjoyment of fundamental rights and freedoms in the region has to a large extent been suppressed by the combined effect of the application of emergency and security laws. |
Более того, осуществление основных прав и свобод в регионе было в значительной степени сведено на нет совокупным эффектом применения законов о чрезвычайном положении и законов об обеспечении безопасности. |
Furthermore, those unilateral measures are intended to raise doubt as to the capacity of the Lebanese armed forces to defend the sovereignty of all Lebanese territory, contrary to the spirit of resolution 1701 (2006). |
Более того, такие односторонние меры имеют своей целью поставить под сомнение способность ливанских вооруженных сил обеспечить защиту суверенитета всей ливанской территории, что идет вразрез с духом резолюции 1701 (2006). |
Furthermore, growth alone would not suffice; sustainable, inclusive and green growth formed a key requirement in order to bring the benefits of sustainable development to the poorest members of society. |
Более того, экономический рост сам по себе является недостаточным; устойчивое, инклюзивное и "зеленое" развитие является основой для удовлетворения потребностей в контексте устойчивого развития беднейших членов общества. |
Furthermore, the Working Group intends, in September and October 2009, to conduct a geological assessment of Guinea's new mining sites to assess their production capacity, a measure which should clarify the reasons for Guinea's anomalous rough diamond production output. |
Более того, Рабочая группа намеревается в сентябре-октябре 2009 года провести геологическую оценку новых месторождений в Гвинее с целью анализа их мощности добычи, и эта мера должна разъяснить причины ненормального объема добычи алмазов в Гвинее. |
Furthermore, his Government welcomed the attention given in the draft resolution to the rights of indigenous peoples, and echoed the call to promote respect of all human rights and fundamental freedoms in the context of development. |
Более того, правительство приветствует то внимание, которое в проекте резолюции уделено правам коренных народов, и повторяет призыв поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в контексте развития. |
Furthermore, the authors were not afforded the benefit of procedures that were afforded to other prisoners seeking early release, namely an invitation to make representations prior to determination of the applicant's claim. |
Более того, авторам не была предоставлена доступная для других заключенных, добивающихся досрочного освобождения, возможность сделать представления до того, как по их ходатайству будет вынесено решение. |
Furthermore, the Committee's decision-making process had lacked transparency and the Committee had failed to follow normal procedures and consider the individual circumstances of the Party in question. |
Более того, процесс принятия решений в Комитете не отличался транспарентностью, Комитет не следовал обычным процедурам и не принял во внимание индивидуальные обстоятельства данной Стороны. |
Furthermore, with the removal of the additional reimbursement for designated duty stations, the organizations felt that mobility would not be facilitated as those duty stations would be less attractive to staff with families. |
Более того, отмена дополнительного возмещения для особо выделенных мест службы, по мнению организаций, не будет способствовать мобильности, поскольку такие места службы будут менее привлекательными для семейных сотрудников. |
Furthermore, it will be necessary to extend the terms of office of the permanent judges that sit in the Appeals Chamber to 31 December 2010 in order that they may complete their appeals cases. |
Более того, необходимо продлить сроки полномочий постоянных судей, которые заседают в Апелляционной камере до 31 декабря 2010 года, с тем чтобы они могли завершить рассмотрение своих апелляционных дел. |
Furthermore, the Committee considers that the claims regarding the violations of article 6, paragraph 1, of the Covenant have been adequately substantiated for the purposes of admissibility and that the authors exhausted the domestic remedies. |
Более того, Комитет считает, что утверждения в отношении нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта были достаточным образом обоснованы для целей приемлемости и что внутренние средства правовой защиты авторами были исчерпаны. |
Furthermore, as the position of the High Representative remained at the level of Under-Secretary-General, no financial, administrative or budgetary implications would arise from the appointment of the High Representative. |
Более того, поскольку должность Высокого представителя сохранялась на уровне заместителя Генерального секретаря, назначение Высокого представителя не влекло за собой никаких финансовых, административных и бюджетных последствий. |
Furthermore, the aspirations of the developing countries to the right to development had not been realized and much more work was also needed to achieve the Millennium Development Goals. |
Более того, стремление развивающихся стран к осуществлению права на развитие не было реализовано, и еще многое необходимо сделать для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Furthermore, the Court had sent several delegations to the Sudan to report on the action of the national authorities, but that had not been taken into account in the Court's decisions. |
Более того, Международный уголовный суд направил несколько делегаций в Судан для изучения мер, принимаемых национальными властями, но их мнение не было учтено в решениях Суда. |
Furthermore, the costs of the training and conduct of exercises by such a force, as well as the maintenance of its logistical support in each of the three mission areas, would be considerable. |
Более того, расходы на подготовку и маневры таких сил, а также расходы на обеспечение их материально-технической поддержки в районах каждой из трех миссий были бы значительными. |
Furthermore, the frequency and intensity of extreme weather events in least developed countries has increased fivefold in the past three decades and the number of people affected by these weather events has almost doubled. |
Более того, частотность и интенсивность экстремальных погодных явлений в наименее развитых странах увеличились в пять раз за последние три десятилетия, а количество людей, затронутых этими погодными катаклизмами, почти удвоилось. |
Furthermore, in order to highlight the relationship between human rights and counter-terrorism efforts, the Counter-Terrorism Centre and the Academic Council of Home Affairs organized an international conference on 29 and 30 September 2011 in Budapest. |
Более того, чтобы осветить взаимоотношения между правами человека и усилиями по борьбе с терроризмом, Контртеррористический центр и Академический совет по внутренним делам организовали 29 - 30 сентября 2011 года в Будапеште международную конференцию. |
Furthermore, the text of RID/ADR/ADN 2013 makes clear the conditions in which it is not necessary to show orientation arrows on outer packagings: |
Более того, в тексте издания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 2013 года ясно определены условия, при которых нет необходимости размещать стрелки, указывающие положение, на наружной таре: |
Furthermore, the relatively low volume of ozone-depleting substances reported as destroyed could be a result of the low prices currently prevailing on global carbon markets, meaning that destruction activity could increase as the price of carbon credits rose. |
Более того, относительно низкие объемы озоноразрушающих веществ, которые указаны в отчетности как уничтоженные, могут являться результатом низких цен, ныне преобладающих на глобальных рынках углерода, означая, что деятельность по уничтожению может расширяться по мере роста цен на углеродные кредиты. |
Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. |
Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Furthermore, the share of domestic investment in GDP rose from about 17 per cent in 2000 to 21 per cent in 2010. |
Более того, доля внутренних инвестиций в ВВП выросла с 17% в 2000 году до 21% в 2010 году. |
3.4 Furthermore, the complainant claims that the right to compensation for harm caused by the actions of law enforcement officials is recognized only after conviction of the officials in criminal proceedings. |
3.4 Более того, заявитель утверждает, что право на возмещение вреда, причиненного в результате действий сотрудников правоохранительных органов, признается только после вынесения обвинительного судебного приговора в отношении этих сотрудников. |
Furthermore, sustaining economic growth, a key step in efforts to mobilize domestic resources, remained a serious challenge for many least developed countries, whose economies remained vulnerable to external shocks. |
Более того, поддержание устойчивого роста, как ключевого шага в деле мобилизации национальных ресурсов, по-прежнему является серьезной проблемой для многих наименее развитых стран, экономика которые по-прежнему уязвима пред лицом внешних потрясений. |