Furthermore, it represents the premise for and the legal and material foundation of individuals' real enjoyment of all social, economic and cultural rights and freedoms as well as other civil and political rights and freedoms. |
Более того, оно представляет собой предпосылку и правовую и материальную основу реального пользования человеком всеми социальными, экономическими и культурными правами и свободами, а также другими гражданскими и политическими правами и свободами. |
Furthermore, should chairpersons be allowed a certain degree of flexibility in their actions so that the work of a committee actually contributes to reducing the workload of the Council, rather than overburdening it with technical details? |
Более того, позволена ли председателям определенная степень гибкости в их действиях, направленная на то, чтобы работа комитета действительно способствовала сокращению рабочей нагрузки Совета, а не обременению его техническими деталями? |
Furthermore, there is a need for all States to strengthen judicial oversight of law enforcement activities in order to ensure respect for human rights in the investigation of terrorism-related cases and to prevent law enforcement officers acting with impunity. |
Более того, всем государствам необходимо усилить судебный надзор за деятельностью правоприменительных органов для обеспечения уважения прав человека при расследовании дел, связанных с терроризмом, и пресекать безнаказанность в действиях сотрудников правоприменительных органов. |
Furthermore, the court is not limited simply to ordering (or not ordering) costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. |
Более того, суд может не только взыскать или не взыскать расходы с проигравшей стороны, но и сделать целый ряд иных распоряжений, так, что только часть расходов другой стороны будет подлежать оплате. |
Furthermore, the lack of a common policy or strategy on support to indigenous peoples (in the context of the commitments stipulated by the Paris Declaration and the Accra Agenda) could possibly undermine the value of individual donor policies regarding support to indigenous peoples. |
Более того, отсутствие единой политики или стратегии по поддержке коренных народов (в контексте обязательств, предусмотренных Парижской декларацией и Аккрской программой) может подорвать ценность политики отдельных доноров по поддержке коренных народов. |
Furthermore, it is certainly wiser to presume that the author of the reservation is part of the circle of contracting States or contracting organizations in order to resolve the problems associated with the nullity of its reservation in the context of that privileged circle. |
Более того, было бы безусловно более разумно презюмировать, что автор оговорки становится участником круга договаривающихся государств или договаривающихся организаций, с тем чтобы урегулировать трудности, связанные с ничтожностью его оговорки в рамках этого привилегированного круга. |
Furthermore, the post-2015 sustainable development goals were unlikely to be achieved in a "business-as-usual" scenario for development, without further articulation of the role that trade and economic development could play in achieving them and the changes in development strategies that this would require. |
Более того, в период после 2015 года целей устойчивого развития вряд ли удастся достичь, если подходить к процессу развития "как обычно", не акцентируя внимания на роли торговли и экономического прогресса в их достижении и на необходимости внесения назревших изменений в стратегии развития. |
Furthermore, the United Nations presence in Kenya had continued to grow to encompass such entities as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the World Health Organization global security section. |
Более того, присутствие Организации Объединенных Наций в Кении продолжает расширяться с учетом таких органов, как Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и секции глобальной безопасности Всемирной организации здравоохранения. |
Furthermore, a number of UNEP secretariat offices, in particular through officials responsible for specific programme areas, have provided information and advice in response to specific requests from government officials, officials from other organizations and individuals, including technical experts and researchers. |
Более того, ряд подразделений секретариата ЮНЕП, в частности, через должностных лиц, ответственных за конкретные программные области, предоставляют информацию и консультации в ответ на конкретные запросы должностных лиц правительств, должностных лиц из других организаций и граждан, включая технических экспертов и исследователей. |
Furthermore, the Committee notes with concern that only 1 of the 52 new posts proposed for establishment and only 1 of the 83 posts proposed for conversion from extrabudgetary funding sources are at the P-2 level. |
Более того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что лишь 1 из 52 новых должностей, которые предлагается создать, и лишь 1 из 83 должностей, которые предлагается преобразовать из должностей, финансируемых по линии внебюджетных средств, относятся к уровню С-2. |
Furthermore, the policy specifies the type of information which should be published on a routine basis on the UNFPA website (e.g., country programme management documents, information about UNFPA operations, etc.) and sets out provisions for processing of information requests. |
Более того, такой политикой предусматривается, какие именно информационные материалы должны регулярно публиковаться на веб-сайте ЮНФПА (например, документы об управлении страновыми программами, информация о деятельности ЮНФПА и т.д.) и какие именно применяются процедуры при обработке просьб о предоставлении информации. |
Furthermore, UNRWA should be provided with information on its detained staff, and restrictions that hindered the Agency's activities and movements should be lifted, in accordance with the relevant United Nations resolutions and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Более того, БАПОР необходимо предоставить информацию о его задержанных сотрудниках и необходимо отменить ограничения, которые мешают деятельности и мобильности Агентства в соответствии с имеющими к этому отношение резолюциями Организации Объединенных Наций и Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, usually there are no clear requirements that authorities issuing expertise conclusions and authorities issuing subsequent permitting decisions keep the records of the respective proceedings, including copies of actual expertise conclusions, decisions and documentation. |
Более того, обычно не предусмотрено чёткого требования о необходимости органами, выдавшими заключение экспертизы и принявшими решение о выдаче разрешения, хранить отчёт о соответствующей процедуре, включая копии действительных заключений экспертизы, решений и соответствующей документации. |
Furthermore, an increasing number of women sleep under insecticide-treated mosquito nets (14 per cent in rural areas and 51.6 per cent in urban areas) and receive intermittent preventive treatment (21.4 per cent in rural areas and 40 per cent in urban areas). |
Более того, все большее число женщин спят под обработанными инсектицидными средствами сетчатыми накомарниками (14% в сельских районах и 51,6% в городских районах) и время от времени проходит профилактику (21,4% в сельских районах и 40% в городских районах). |
Furthermore, the country has not invited any thematic special procedure mandate holders since 2005, despite a standing invitation issued to all thematic mandate holders in 2002 and a pledge to invite two such experts during 2012. |
Более того, эта страна не приглашает к себе никого из мандатариев специальных процедур с 2005 года, несмотря на то, что в 2002 году она обещала приглашать всех тематических мандатариев, а также обещала пригласить двух таких экспертов в течение 2012 года. |
Furthermore, you'll also remember that when the first Exchange 2007 Hub Transport server is installed into an existing Exchange 2003 organization, a new two-way Routing Group Connector is created to allow mail flow between the Exchange 2003 and Exchange 2007 servers. |
Более того, вы также помните, что когда первый сервер Exchange 2007 Hub Transport был установлен в существующую организацию Exchange 2003, создается новый двусторонний коннектор групп маршрутизации, обеспечивающий почтовый поток между Exchange 2003 и Exchange 2007 серверами. |
Furthermore, it prohibits the possession or transfer of nuclear materials, including by-products, without explicit authorization from CNEN, even within the domestic market (article 40); |
Более того, закон запрещает иметь или передавать ядерные материалы, в том числе побочные продукты, без ясного разрешения НКЯЭ, даже в пределах внутригосударственного рынка (статья 40); |
Furthermore, 40.5% of women not in the labor force were supported by family members or guardians, and 53.8% were supported by their spouse indicating a high level of female economic dependence. |
Более того, 40,5 процента женщин, не участвующих на рынке труда, находились на содержании у членов семьи или опекунов, а 53,8 процента - на содержании своих супругов, что указывает на высокий уровень экономической зависимости женщин. |
Furthermore, the Committee expresses concern about the lack of interactive capability between the integrated Documents Control and Productivity Monitoring System (iDCPMS) used in Vienna and the electronic Documents Registration, Information and Tracking System (e-DRITS) used in New York and Geneva. |
Более того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия возможностей интерактивного взаимодействия между комплексной системой контроля за документацией и производительностью (КСКДП), используемой в Вене, и электронной системой информации о регистрации документов и контроля за их прохождением (эДРИТС), используемой в Нью-Йорке и Женеве. |
Furthermore, if γ = sin 2 (θ) {\displaystyle \gamma =\sin ^{2}(\theta)} the Jeffreys prior for θ {\displaystyle \theta} is uniform in the interval {\displaystyle}. |
Более того, если γ = sin 2 (θ) {\displaystyle \gamma =\sin ^{2}(\theta)} априорное распределение Джеффриса для θ {\displaystyle \theta} будет равномерным на интервале {\displaystyle}. |
Furthermore, attracting more direct investment is crucial, given that capital inflows, while recovering, remain 30% below their pre-crisis level; with outflows exceeding inflows, Italy has become a net capital exporter. |
Более того, крайне важным является привлечение большего количества прямых инвестиций, учитывая что приток капитала, во время восстановления, остается на 30% ниже докризисного уровня: из-за того что отток капитала превышает приток капитала, Италия стала чистым экспортером капитала. |
Furthermore, we believe that ideally the resolution we adopt on the subject should be finalized before the resumption of the work of the Working-Group on the Agenda for Development, so that the resolution can serve as a reference point and a useful tool for the group. |
Более того мы считаем, что в идеале резолюция, которую мы принимаем по этому вопросу, должна быть окончательно завершена до начала работы Рабочей группы по "Повестке дня для развития" с тем, чтобы резолюция могла послужить отправной точкой и полезным инструментом для рабочей группы. |
Furthermore, it is beyond any doubt that the above-mentioned resolution constitutes a direct violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, which stipulates that |
Более того, не оставляет никакого сомнения, что вышеупомянутая резолюция представляет собой прямое нарушение Статьи 2 пункта 4 Устава Организации Объединенных Наций, который предусматривает, что |
Furthermore, single parents have been entitled to benefits under the National Insurance Scheme to cover various costs in connection with education, where education has been considered necessary to qualify the single parent for the labour market. |
Более того, родители-одиночки имеют право на получение пособия в соответствии с системой национального страхования для покрытия различных расходов в связи с образованием, когда образование считается необходимым, для того чтобы родители-одиночки могли получить работу. |
Furthermore, we agree with the widely held view that the United Nations should play an active role, especially since the Organization has in the past made, and can in the future make, important contributions to peace in the Middle East. |
Более того, мы согласны с распространенным мнением о том, что Организация Объединенных Наций должна играть в этом активную роль, особенно с учетом того, что Организация может и впредь, как и раньше, вносить важный вклад в установление мира на Ближнем Востоке. |