Furthermore, only about one third of the 20,000 chlorine gas cylinders were distributed during this period, owing to the lack of transportation and handling equipment, including protective clothing, currently on hold. |
Более того, только около одной трети из 20000 баллонов с хлором были распределены за этот период из-за отсутствия средств транспорта и необходимого оборудования, включая защитную одежду, поставка которых откладывается. |
Furthermore, the report had mistakenly approached the whole issue of anti-dumping rules in a manner that suggested that they were somehow inconsistent with liberal trade and a major barrier to such trade. |
Более того, в докладе неверным является сам подход к вопросу антидемпинговых правил, поскольку из него можно сделать вывод, что эти правила идут вразрез с процессом либерализации торговли и представляют для нее один из основных барьеров. |
Furthermore, the fight against terrorism can only be successful in the long term, if the international community also tackles the root causes of this scourge. |
Более того, борьба с терроризмом может быть успешной в долгосрочном плане только в том случае, если международное сообщество займется также устранением коренных причин этого зла. |
Furthermore, the 1999 Act on Subsidizing Political Parties now made it possible to exclude parties that had been sentenced for racist acts from government grants and broadcast time on public television, a democratic way of fighting them. |
Более того, Закон 1999 года о субсидировании политических партий теперь позволяет исключать партии, понесшие наказание за расистские акты, из числа партий, получающих правительственные субсидии и эфирное время на государственных телеканалах, что представляет собой демократический метод борьбы с ними. |
Furthermore, OIOS did not find an effective structure or sufficient evidence to show that the Office of the Under-Secretary-General adequately monitored the Department's five subprogrammes to ensure that they had met the target indicators of achievement. |
Более того, УСВН не нашло эффективной структуры или достаточных оснований для подтверждения, что Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляла надлежащий контроль исполнения пяти подпрограмм Департамента, обеспечивая достижение ими целевых показателей результативности. |
Furthermore, to date, information-management systems for storing and retrieving data on lessons learned, precedent and procedure, shared sanctions targets and substantive issues have not existed, although these are currently being developed with Member State assistance. |
Более того, до сегодняшнего дня не существовало систем управления информацией для целей хранения и выборки данных о накопленном опыте, прецедентах и процедурах, совместных целях санкций и вопросах существа, хотя сейчас они создаются при помощи государств-членов. |
Furthermore, article 177, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure stipulated that courts could not consider evidence obtained by means of a criminal offence. |
Более того, пункт 2 статьи 177 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что суды неправомочны рассматривать доказательства, полученные в результате совершения уголовного преступления. |
Furthermore, it provided opinions and submitted proposals for a full and effective exercise and protection of the guaranteed rights and freedoms of man and the citizen. |
Более того, она высказывала мнения и вносила предложения в отношении полного и эффективного обеспечения и защиты гарантированных прав и свобод человека и гражданина. |
Furthermore, the profound changes experienced by societies throughout the world since 1945 require the United Nations urgently to reaffirm its universal vocation as a fundamental prerequisite for confronting new challenges through the full and effective participation of all peoples, without distinction and excluding no one. |
Более того, глубокие изменения, произошедшие в странах всего мира с 1945 года, требуют от Организации Объединенных Наций срочно подтвердить свое универсальное предназначение в качестве важнейшего условия решения новых задач через полное и эффективное участие всех народов без каких-либо различий и исключений. |
Furthermore, the requirement that all public information material that has ever been posted on the Web since its inception, such as press releases and treaties, be translated into all six official languages should also be re-examined. |
Более того, следует также пересмотреть требование о том, чтобы все общественно-информационные материалы, которые размещаются на веб-сайте с момента его основания, такие, как пресс-релизы и договоры, переводились на все шесть официальных языков. |
Furthermore, no meetings were planned for the afternoon of Thursday, 9 May, in order to allow the Secretariat to have the time it needs to process documents. |
Более того, заседания не запланированы на во вторую половину дня в четверг, 9 мая, чтобы дать Секретариату время для работы с документами. |
Furthermore, if the Parties decided to collapse all deliberations into one meeting of the Parties each year, an annual saving of $400,000 to $500,000 could be realized. |
Более того, если Стороны примут решение о сворачивании всей работы в одно совещание Сторон ежегодно, то можно будет добиться экономии на 400000 - 500000 долл. СШАв год. |
Furthermore, the Constitution follows the Convention's approach which links equality and discrimination and further provides for legislative and other measures to facilitate de facto equal enjoyment of all human rights by those who still bear the consequences of unfair discrimination). |
Более того, Конституция следует используемому в Конвенции подходу, который увязывает равноправие и дискриминацию, а также предусматривает законодательные и другие меры содействия фактическому равноправию в осуществлении всех прав человека такими людьми, которые все еще страдают от последствий несправедливой дискриминации). |
Furthermore, the Council might wish to reassess the state of the negotiations after three months, on the basis of the regular reports of the parties originally requested in resolution 1222 (1999). |
Более того, Совет может пожелать вновь рассмотреть состояние переговоров по прошествии трех месяцев на основе регулярных докладов сторон, предоставление которых было изначально предусмотрено в резолюции 1222 (1999). |
Furthermore, UNICEF noted that the adolescence of many young women has been compromised by household demands, or pressures to marry early as the median age at first marriages for women was 18 years. |
Более того, ЮНИСЕФ отметил, что юность многих молодых женщин осложняется требованиями со стороны семьи или давлением с целью заставить их выйти замуж, поскольку средний возраст первых браков для женщин составляет 18 лет16. |
Furthermore, at the ministerial level in three Caribbean countries (Grenada, Haiti and St. Vincent and the Grenadines) 20-29 per cent are women. |
Более того, доля женщин среди министров в трех странах Карибского бассейна (Гаити, Гренаде и Сент-Винсенте и Гренадинах) достигла 20 - 29 процентов. |
Furthermore, Egypt's GDP growth rate in 1999 was higher than the rates of 5.3 and 5.0 per cent registered for the country in 1997 and 1998, respectively. |
Более того, темпы роста ВВП в Египте в 1999 году превышали показатели в размере 5,3 и 5,0 процента, достигнутые страной соответственно в 1997 и 1998 годах. |
Furthermore, ensuring the universality of international instruments concerning disarmament, crime prevention, human rights, the environment and other fields requires further collaborative efforts and a strong display of political will by all the stakeholders. |
Более того, обеспечение универсального характера международных инструментов в области разоружения, предупреждения преступности, обеспечения прав человека, охраны окружающей среды и других вопросах требует дальнейших новых коллективных усилий и решительного проявления политической воли со стороны всех заинтересованных лиц. |
Furthermore, when the Government failed to secure the adoption of legislation on a highly controversial subject, it was sometimes advisable to wait until the next session of Parliament before introducing another bill on the same topic. |
Более того, когда правительству не удается обеспечить принятие законодательства по какому-либо очень спорному вопросу, иногда имеет смысл подождать до следующий сессии парламента для представления нового законопроекта по той же теме. |
Furthermore, I am pleased to recall that the first multi-party elections took place in Chad in 1996 in a climate of calm and transparency, as the international observers noted. |
Более того, мне доставляет удовлетворение напомнить о том, что первые многопартийные выборы, состоявшиеся в Чаде в 1996 году, проходили в спокойной и транспарентной обстановке, что было отмечено международными наблюдателями. |
Furthermore, was it true that members of the police and the armed forces used weapons to keep order? |
ЗЗ. Более того, правда ли, что полиция и служащие вооруженных сил используют оружие для поддержания порядка? |
Furthermore, those buying privatized assets may then be reluctant to invest in them; instead, as happened elsewhere, their efforts may be directed more at asset stripping than at wealth creation. |
Более того, обладатели приватизированной собственности могут не захотеть инвестировать в нее; как это произошло в других странах, они могут направить свои усилия скорее на освобождение от активов, чем на создание богатства. |
Furthermore, the majority did not think democratization would hurt the economy, although there were clear concerns that political instability could arise from China's intervention in Hong Kong affairs. |
Более того, большинство опрошенных не считало, что демократизация повредит экономике, хотя выражались недвусмысленные опасения, что политическую нестабильность может вызвать вмешательство Китая в дела Гонконга. |
Furthermore, the implementation of the recommendations in the Secretary-General's report on the causes of conflict and their durable solution and the promotion of sustainable development is therefore imperative. |
Более того, осуществление содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендаций, касающихся причин конфликтов и их прочного урегулирования и содействия устойчивому развитию, имеет в силу этого императивный характер. |
Furthermore, BSEC has been productively cooperating with various international organizations such as the European Union and the United Nations Economic Commission for Europe, as well as within the framework of the Stability Pact for South-Eastern Europe. |
Более того, Организация продуктивно сотрудничает с различными международными организациями, такими, как Европейский союз и Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций, а также в рамках Пакта о стабильности в Юго-Восточной Европе. |