Furthermore, the text did not acknowledge the recent positive human rights developments in his country, particularly since the new Government had come into power. |
Более того, в тексте не содержится признания недавних позитивных перемен в прав человека в его стране, особенно после прихода к власти нового правительства. |
Furthermore, the draft resolution established that individuals whose right to privacy had been violated as a consequence of unlawful or arbitrary surveillance must have access to effective remedy. |
Более того, проект резолюции предусматривает, что необходимо предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате незаконного или произвольного слежения, доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Furthermore, the Panel is concerned that the $400,000 annual budget for running the Scheme in Liberia continues to exceed royalties received on diamond exports. |
Более того, Группа обеспокоена тем, что ежегодный бюджет в 400000 долл. США для покрытия операционных расходов Системы в Либерии по-прежнему превышает платежи, получаемые от экспорта алмазов. |
Furthermore, given that the Initiative faces persistent financial constraints, the Panel recommends that the international community provide strategic and prioritized support so that the organization can continue its work effectively. |
Более того, поскольку Инициатива сталкивается с постоянными финансовыми ограничениями, Группа рекомендует международному сообществу оказывать стратегическую и разбитую в порядке очередности поддержку для того, чтобы эта организация могла эффективно продолжать свою работу. |
Furthermore, usually there is no clear requirement that in the permitting decision due account is taken of the outcome of OVOS. |
Более того, как правило, отсутствует четкое требование, чтобы в решении о выдаче разрешения надлежащим образом были отражены результаты ОВОС. |
Furthermore, it should be acknowledged that, in other cases of human rights violations, even the will of the perpetrators is not free. |
Более того, не стоит забывать, что в иных случаях нарушения прав человека воля ответственных за это лиц по-прежнему остается несвободной. |
Furthermore, 89 per cent of those who chose abortion regretted it, while none of the women who carried the pregnancy to term expressed regrets. |
Более того, 89 процентов тех, кто сделал выбор в пользу аборта, сожалели об этом, тогда как женщины, родившие доношенного ребенка, не выражали сожалений в связи с этим решением. |
Furthermore, the introduction of electronic platforms for trade and transport facilitation affords new opportunities for countries to simplify and standardize trade documents and processes. |
Более того, введение электронных платформ для целей содействия торговле и перевозкам предоставляет новые возможности странам в деле упрощения и стандартизации торговой документации и процессов. |
Furthermore, political parties and forces represent bridges that enable issues to pass onto the Government's agenda and into State policy and bills before the legislature. |
Более того, политические партии и силы выступают в качестве посредников, способных включить важные вопросы в повестку дня правительства и в государственную стратегию и законопроекты до их принятия. |
Furthermore, millions of children are working as domestic workers or in non-hazardous occupations with their families without adequate rest or education, throughout most of their childhood. |
Более того, миллионы детей трудятся домашней прислугой или выполняют неопасные виды работы в своих семьях, не получая надлежащего отдыха или образования на протяжении большей части своего детства. |
Furthermore, there are currently no policies or strategies in place to reduce the disparity between the numbers of female and male teachers. |
Более того, на сегодняшний день не реализуется каких-либо программ или стратегий, направленных на сокращение гендерного дисбаланса среди учителей. |
Furthermore, I apologize for any skipping' track |
Более того, я извиняюсь за перескакивающие дорожки |
Furthermore, 257 items among the total surplus, or 58 per cent in quantity, were not in good condition. |
Более того, из заявленного числа 257 единиц имущества, или 58 процентов, находилось в плохом состоянии. |
Furthermore, they acknowledged that the process has helped to build national capacity and provides useful experience in terms of participatory processes. |
Более того, они признали, что благодаря участию в этом процессе удалось укрепить национальный потенциал и накопить полезный опыт с точки зрения процессов, основанных на участии. |
Furthermore, new jobs created were increasingly insecure and young people and women who lost their jobs found it particularly difficult to find employment when job markets recovered. |
Более того, создаваемые новые рабочие места были все более нестабильными, и потерявшие работу молодые люди и женщины столкнулись с особыми трудностями в нахождении работы при оживлении рынка труда. |
Furthermore, reindeer husbandry was not reserved for Sami people in particular but rather was open to any citizen of the European Union. |
Более того, оленеводство, в частности, не рассматривается как занятие исключительно народа саами; им может заниматься гражданин любой страны, входящей в Европейский союз. |
Furthermore, when grants and concessional bilateral flows are used to clear arrears with multilateral institutions, this further reduces the resources available for development. |
Более того, когда безвозмездные субсидии и средства по линии льготных двусторонних кредитов используются для погашения задолженности по кредитам многосторонних учреждений, объем ресурсов, которые можно использовать для целей развития, сокращается еще более значительно. |
Furthermore, there is one additional aspect characterizing the situation, which is receiving less international publicity. Nevertheless, I believe that it constitutes a major legal aberration. |
Более того, есть еще один характеризующий эту ситуацию аспект, которому международное сообщество уделяет все меньше внимания, но который, тем не менее, как я полагаю, является серьезной аномалией с юридической точки зрения. |
Furthermore, it has deliberately violated the agreed framework of 1994, totally failing to build the light-water reactors by the year 2003 in my country. |
Более того, они нарочито нарушили согласованную рамочную структуру 1994 года, полностью уклонившись от строительства у меня в стране к 2003 году легководных реакторов. |
Furthermore, on 22 November, AMIS successfully undertook a rescue mission of about 40 humanitarian workers who were trapped in Tawilla during the recent fighting there. |
Более того, 22 ноября МАСС успешно провела операцию по спасению примерно 40 гуманитарных работников, оказавшихся в ловушке в Тавилле в ходе недавних боев в этом районе. |
Furthermore, such work should be facilitated so that women - and men - can freely choose their preferred life path. |
Более того, выполнению этой работы необходимо оказывать содействие, с тем чтобы женщины - и мужчины - могли свободно выбирать свой жизненный путь. |
Furthermore, while economic development has increased potential opportunities for women at the same time women are more vulnerable as support for working women are inadequate. |
Более того, хотя экономическое развитие расширило потенциальные возможности женщин, они остаются более уязвимыми из-за отсутствия надлежащей системы поддержки работающих женщин. |
Furthermore, the United States did not accept international aid targets based on percentages of the gross national product (GNP) of donor countries. |
Более того, Соединенные Штаты не признают установления целевых показателей международной помощи на основе процентного отношения к валовому национальному продукту (ВНП) стран-доноров. |
Furthermore, an increasing percentage of aid to Africa is being allocated to non-development activities such as emergency relief and debt forgiveness. |
Более того, все большая часть помощи Африке направляется на цели, не связанные с развитием, как, например, ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций и облегчение долгового бремени. |
Furthermore, there were policies and programmes to promote and support the human rights of disadvantaged groups, such as aboriginal peoples, women and linguistic minorities. |
Более того, существуют стратегии и программы, направленные на поощрение и поддержку прав человека ущемленных групп, таких, как коренные народы, женщины и языковые меньшинства. |