Furthermore, the objectives laid down by the three declarations adopted at the third ministerial meeting of States members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic can only be achieved with the assistance of the international community. |
Более того, заложенные в трех декларациях, принятых на третьем совещании на уровне министров государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, цели могут быть достигнуты только лишь при содействии международного сообщества. |
Furthermore, there have been a number of instances where not even all the members of the Council have seen the documents that are used as the basis for subsequent action decided on by the Security Council, including the use of military force. |
Более того, обнаружилось, что в ряде случаев даже не все члены Совета Безопасности оказываются посвященными в документы, на основании которых в последующем по указанию Совета предпринимаются действия, в том числе с применением военной силы. |
Furthermore, it was of the view that if immediate and comprehensive solutions were not found to the financial problems facing the Agency and the budget deficit remained uncovered, the negative implications of the deficit would be critical and dangerous. |
Более того, Комиссия считает, что, если в ближайшем будущем не будет найдено всеобъемлющих решений финансовых проблем, стоящих перед Агентством, а бюджетный дефицит останется непокрытым, негативные последствия дефицита обретут критический и опасный характер. |
Furthermore, even a cursory look at daily newspapers and radio and television programmes would suffice to convince well-meaning analysts of these problems of the existence of a plethora of pieces and programmes that are polemical in content, containing most diverse statements, replies and corrections. |
Более того, даже беглое знакомство с ежедневными газетами и программами радио и телевидения окажется достаточным для того, чтобы убедить добросовестного аналитика таких проблем в существовании множества материалов и программ, которые полемичны по своему содержанию, содержат самые различные заявления, опровержения и исправления. |
Furthermore, in the case of the sanctions against Haiti, in addition to humanitarian supplies, "trade in informational materials" was exempted by Security Council resolution 917 (1994) of 6 May 1994 in the interest of ensuring the free flow of information. |
Более того, в период действия санкций против Гаити в дополнение к поставкам в гуманитарных целях Совет Безопасности в резолюции 917 (1994) от 6 мая 1994 года в интересах обеспечения свободного потока информации сделал изъятие в отношении "поставок информационных материалов". |
Furthermore, there are hints that other measures may be adopted to tighten the sanctions against us under the pretext that Libya has not responded to the demands of the Security Council. |
Более того, ходят слухи о том, что могут быть приняты другие меры по ужесточению санкций против нас под предлогом того, что Ливия не откликнулась на требования Совета Безопасности. |
Furthermore, the Security Council should be convened with the aim of addressing as a matter of urgency the current situation in Bosnia and of taking effective measures to implement all relevant resolutions leading to a comprehensive cessation of all armed conflict and the strengthening of the political process. |
Более того, Совет Безопасности должен быть созван с целью решить в срочном порядке вопросы о нынешнем положении в Боснии, принятии эффективных мер по реализации всех соответствующих резолюций, ведущих к всеобъемлющему прекращению всех вооруженных конфликтов и укреплению политического процесса. |
Furthermore, redesigned engines are subject to more stringent standards than ICAO prescribes, and environmental requirements have been brought in for engines in all categories, not just the large ones governed by the ICAO standard. |
Более того, для вновь разрабатываемых двигателей в нашей стране действуют более жесткие нормативы, чем предписаны ИКАО, и введены экологические требования для всех классов авиадвигателей, а не только двигателей большой размерности, как предусматривает стандарт ИКАО. |
Furthermore, there seems to be broad agreement that plutonium and high enriched uranium from the civilian sector should be stored under conditions of greater transparency, adequate physical security and nuclear safety and with a high degree of assurance against possible diversion for weapons purposes. |
Более того, кажется, существует широкое общее мнение относительно того, что плутоний и высокообогащенный уран, используемые для гражданских нужд, должны складироваться при условиях большей транспарентности, адекватной физической и ядерной безопасности и при высокой степени гарантии против возможного использования их для военных целей. |
Furthermore, we hope that in the near future negotiations on a convention on a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices - known as the "cut-off" - will be initiated. |
Более того, мы надеемся, что в ближайшем будущем начнутся переговоры по подготовке конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов в целях производства ядерного оружия или других взрывчатых ядерных устройств, известных под названием "выключатели". |
Furthermore, as we strive to attain the goal of prohibiting all testing before the 1995 NPT conference, the option of amending the 1963 partial test-ban Treaty should be openly discussed in the First Committee at this session. |
Более того, сейчас, когда мы стремимся к достижению цели запрещения всех испытаний до начала Конференции по нераспространению 1995 года, возможность внесения поправки в Договор о частичном запрещении испытаний 1963 года следует открыто обсудить на данной сессии Первого комитета. |
Furthermore the Committee believes that not only should there be a policy for the establishment of such high-level posts but that criteria for determining the related emoluments should also be established. |
Более того, Комитет считает, что должна быть выработана не только политика, касающаяся учреждения должностей такого высокого уровня, но также и должны быть установлены критерии для определения размера соответствующего вознаграждения. |
Furthermore, we believe that the establishment of democratic regimes in our countries does not by itself guarantee solution of the major social, political and economic problems that we, as countries and as a region, confront. |
Более того, мы считаем, что создание демократических режимов в наших странах само по себе не гарантирует решение главных социальных, политических и экономических проблем, с которыми мы, и как страны, и как регион, сталкиваемся. |
Furthermore, we are prepared to participate actively in international cooperation efforts through the identification of technical, scientific, technological and services cooperation projects to be supported by the United Nations. |
Более того, мы готовы активно участвовать в международном сотрудничестве посредством выявления технических, научных, технологических проектах и проектах в области обслуживания сотрудничества, которые могли бы найти поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, since most of the environmental degradation and other effects witnessed on a global scale have resulted from radioactive waste from military activities, a convention on the safety of radioactive waste management can ill afford to be silent on such waste. |
Более того, поскольку экологическая деградация и негативные последствия в глобальном масштабе, в основном, являются результатом воздействия радиоактивных отходов от военной деятельности, конвенция о безопасном обращении с радиоактивными отходами не может позволить себе умолчать об этом виде отходов. |
Furthermore, the establishment of a new balance between the General Assembly and the Security Council by filling the existing gap between Member States and the Council is vital. |
Более того, настоятельно необходимо обеспечить новый баланс между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности путем ликвидации существующего разрыва между государствами-членами и Советом. |
Furthermore, the withdrawal of Montenegrin Government-appointed representatives from the Yugoslav negotiating team is a direct result of the refusal of the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to accept the opening of border crossing points with the Republic of Croatia in the area of Prevlaka. |
Более того, вывод назначенных черногорским правительством представителей из югославской делегации на переговорах является прямым следствием отказа союзных властей Союзной Республики Югославии дать согласие на открытие контрольно-пропускных пунктов на границе с Республикой Хорватией в районе Превлакского полуострова. |
Furthermore, none of the human rights treaty bodies nor the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) appears to have made any contribution to the deliberations. |
Более того, в работе Группы никак не участвовали ни какие-либо органы, созданные в соответствии с договорами о правах человека, ни Управление Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ). |
Furthermore, although he consistently denied having made a confession statement, it was clear from the jury's guilty verdict, reached after only seven minutes of deliberations, that they believed that the statement was his own. |
Более того, несмотря на то что автор постоянно отрицал факт своего признания, из обвинительного вердикта присяжных, вынесенного всего через семь минут совещания, можно было сделать вывод о том, что, по убеждению присяжных, признание сделал именно он. |
Furthermore, the State party indicates that, as far as the alleged breach of article 9, paragraph 2, is concerned, the author should provide evidence that he had no idea of the reasons for his arrest. |
Более того, государство-участник указывает на то, что в том, что касается обвинений в нарушении пункта 2 статьи 9, автор должен представить доказательства по поводу того, что не имел представления о причинах своего ареста. |
3.8 Furthermore, counsel submits that the cells and prison conditions do not meet the fundamental and basic requirements of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and amount to violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.8 Более того, адвокат заявляет, что условия, существующие в камере и тюрьме в целом, не отвечают основным и самым необходимым требованиям принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и равнозначны нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Furthermore, the European Union wishes to express its deep disappointment that neither diplomats nor international media representatives were allowed to attend the trial, although family members of the defendants had been informed of its allegedly "public" nature. |
Более того, ЕС выражает свое глубокое разочарование тем, что ни дипломаты, ни представители международных средств массовой информации не были допущены в зал суда, хотя члены семей подсудимых были проинформированы о том, что это дело якобы будет рассматриваться на открытом заседании суда. |
Furthermore, it was observed that the proposed title of the article was misleading because the main consequence of invoking a circumstance precluding wrongfulness was that no compensation was due, inasmuch as the normal consequences of a breach of obligation had been ruled out. |
Более того, было отмечено, что предложенный заголовок этой статьи вводит в заблуждение, поскольку основное последствие ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, состоит в том, что не полагается никакой компенсации, поскольку были исключены обычные последствия нарушения обязательства. |
Furthermore, it acceded to the Convention in June this year, and thereby became one of the States parties to the Convention, which had already entered into force. |
Более того, она присоединилась к Конвенции в июне этого года и в результате стала одним из государств-участников уже вступившей в силу Конвенции. |
Furthermore, that list was out of date, poorly drafted and limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict even though not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness. |
Более того, этот перечень является устаревшим, плохо сформулированным и ограничительным, и любое противоправное деяние, не указанное в этом перечне, рассматривается в качестве правонарушения, несмотря на то, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности. |